Charactonyms in Accredited Persian Translation of Classic Religious English Literature

Authors

Abstract

The article deals with charactonyms in accredited Persian translation of classic religious English literature and features charactonyms in the works of John Bunyan (1628–1688) and Lew Wallace (1827–1905). Charactonyms are the names suggesting the characteristics of the bearers. According to Hatch (1992), literary characters play an important role and they can affect the macrostructure of a novel. The material has been borrowed from The Pilgrim's Progress written by Bunyan (1678), published by Reformation Press in 1999 and the established equivalents of two Persian translations, Siyahat-i Masihi (‘سیاحت مسیحی’) by J. L. Potter (1926) and Seir-o Solouk-i Za’ir (‘سیر و سلوک زائر’) by Golnaz Hamedi (2002) and from Ben-Hur: A Tale of the Christ written by Wallace (1880), published by Global Grey in 2018 and the established equivalents of two Persian translations, Ben-Hoor (‘بن هور’) by Mohammad Nowruzi (1951) and Ben-Hoor ya Dastan-i Isa (‘بن هور یا داستان عیسی’) by Esmail Shaygan (1956). Alexander Kalashnikov’s (2011) two types of charactonyms: veiled charactonyms and charactonyms personalia and Kalashnikov’s (2006) classification of translation equivalents are employed to compare the SL charactonyms with the TL equivalents at Hatch’s (1992) macro level analysis to reveal whether the established Persian equivalents convey the traits of the SL charactonyms and/or affect the macrostructure of the novel(s).

Keywords:

charactonym, veiled charactonym, charactonym personalia, Persian equivalent

Author Biography

Hussein Mollanazar, Allameh Tabataba’i University

Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

References

Dazdarevič, S. et al. (2013), Translating Sacred Words. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/282186914_Translating_Sacred_Words

Hatch, E. (1992). Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.

Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.

Hervey, S. and Higgins, I. (1992).Thinking Translation. London and New York: Routledge.

Kalashnikov, A. (2006). Translation of charactonyms from English into Russian. Retrieved from https://translationjournal.net/journal/37characto.htm

Kalashnikov, A. (2011). William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive authors. In homage to great novelists. Retrieved from http://journaldatabase.info/articles/william_makepeace_thackeray_fyodor.html

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall International. (UK).

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

پاطر، ج. ل. (1304). سیاحت مسیحی از این جهان بجهان آینده (چاپ سّیم). لندن: رلیجس تِرَک سوسایتی.

حامدی، گلناز (1381). سیر و سلوک زائر. تهران: انتشارات مدحت.

محمدیان، بهرام و همکاران (1381). دایرة المعارف کتاب مقدس. تهران: انتشارات سرخدار.

هاکس، جیمز (1377). قاموس کتاب مقدس. تهران: انتشارات اساطیر.

Published

2021-01-26

How to Cite

Rostami, A., & Mollanazar, H. (2021). Charactonyms in Accredited Persian Translation of Classic Religious English Literature. Iranian Journal of Translation Studies, 18(71), 9–28. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/830

Issue

Section

Academic Research Paper

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>