Investigating the Translation of Culture-Specific Items in Children’s Literature:
The Case Study of the Novel “Charlie and the Chocolate Factory”
Abstract
This study has examined the translation of culture-specific items (CSIs) in the novel “Charlie and the Chocolate Factory” based on Aixela’s translation strategies and techniques of CSIs. It investigated whether the preference of domestication and cultural substitution in children’s literature translation holds true in this context. To this purpose, from purposively identified 300 CSIs, 135 ones were selected randomly in the English version and their equivalents in Jafari Jozani’s translation according to Newmark’s model. According to Aixela, proper nouns were also included in the sample. Among the techniques applied, linguistic (non-cultural) translation, synonymy, and naturalization were the most commonly used, while extra-textual gloss and absolute universalization were rarely used, with repetition not used at all. In most categories of CSIs, linguistic (non-cultural) translation was also the most frequently employed technique, with the highest usage in social culture, whereas the least used techniques were absolute universalization and extra-textual gloss. Therefore, contrary to the prevalence of domestication and cultural substitution in translation of children’s literature, the translator inclined to conservation strategy and if necessary to the substitution strategy, considering the type of CSIs. The results can help the translators to adopt the appropriate strategy and technique in rendering CSIs in children’s literature.
Keywords:
Children’s literature, Conservation, Culture-specific items (CSIs), Domestication, Foreignization, Substitution, TechniqueReferences
دال، رولد. (1375). چارلی و کارخانه شکلاتسازی (ف. جعفری جوزانی، مترجم). تهران: روشنگران و مطالعات زنان. (نشر اثر اصلی 1964).
هاشمی میناباد، حسن. (1396). ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (2): فنون و راهبردها، تکنیکها و تاکتیکها.
فصلنامه نقد کتاب، 3(12)، 247–268.
Abed, M. (2017). Transmission of cultural items in the translation of children's literature: A descriptive analysis of Roald Dahl's Matilda and its Persian translation [Master's thesis, Islamic Azad University of Bandar Abbas].
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Ed.). Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Maters.
Anderson, N. (2006). Elementary children’s literature. Pearson.
Bahremand, A. (2020). Translation strategies in English to Persian of children's literature based on Klingberg's model. Journal of Language and Translation, 10(3), 145–155. http://doi.org/10.30495/TTLT.2020.678758
Bastin, G. (2005). Adaptation. In Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp.5-8). Routledge.
Chaji, Z. (2013). A study of attitudes toward translation of children's literature based on Shel Silverstein's works [Master's thesis, Birjand University].
Dahl, R. (1964). Charlie and the chocolate factory. Alfred A. Knopf.
Fakhrzad, M. (2011). The most frequent strategies used for translating CSIs in dubbing and subtitling of children's cartoons: A comparative study [Master's thesis, Allameh Tabataba’i University].
Frank, H. T. (2007). Translation as mediation between cultures. In H. T. Frank (Ed.), Cultural encounters in translated children's literature: Images of Australia in french translation (pp. 8–20). St. Jerome.
Heidari Sooreshjani, A. (2014). Social norms and constraints in translating children's novels from English into Persian [Master's thesis, Sheikh Bahai University].
Karimnia, A., & Heydari Gheshlagh, N. (2020). Investigating culture-specific items in Roald Dahl's "Charlie and the Chocolate Factory" based on Newmark's model. International Journal of Research in English Education, 5(2), 1–12. http://doi.org/10.29252/ijree.5.2.1
Khaleghi Zavareh, N. (2021) Translation of culture-specific items from English into Persian: A case study of the Secret Garden. Journal of Language and Translation Research, 1(3), 15–38. http://doi:10.12906/978389966737-002
Klingberg, G. (2008). Facets of children's literature research: Collected and revised writings. Swedish Institute for Children's Books.
Knowles. M., & Malmkjær, K. (1996). Language and Control in Children’s Literature. Routlege.
Lathey, G. (2016). Translating children’s literature (2nd ed.). Routledge.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Norton, D., & Norton, S. (2010). Through the Eyes of a Child: An Introduction to children's literature (8th ed.). Pearson Education.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nikolajeva, M. (1996). Children's literature comes of age: Toward a new aesthetic. Garland Publishing.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. Routledge.
Saffari. M. (2012). Strategies Which Applied by Translation of Culture-Specific Items in Humorous Literary Taxts for Children [Master’s thesis, Kharazmi University].
Taheri, B. (2020). Syntactic, Semantic, and Pragmatic Strategies in the Translation of Children's Literature Based on Skopos Theory: A case Study of Rold Dahl's Works [Master thesis, Birjand University].
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958).
Waddington, C. (2001). Diffrent Methods of Evaluation Student Translation. Meta, 46 (2), 317–329.
Zoraghi Mir, A. (2014). Onomatopoeic Expressions in the Persian Translation of Children's Literature: The Case of Silverstein's Works: Lafcadio, A Light in the Attic and Where the Sidewalk Ends. (Master’s thesis, Sheikhbahaee University).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2026 Mahboobeh Morshedian, Fatemeh Abdolvahabi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).