بررسی ترجمۀ عناصر فرهنگی در ادبیات کودک:

مطالعۀ موردی رمان چارلی و کارخانۀ شکلات‌سازی

نویسندگان

  • محبوبه مرشدیان 📧 استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه غیرانتفاعی طلوع مهر، قم، ایران
  • فاطمه عبدالوهابی دانش¬آموخته کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه غیرانتفاعی طلوع مهر، قم، ایران

چکیده

این تحقیق براساس راهبرد‌ها (جایگزینی و حفظ) و تکنیک‌های آیکسلا، ترجمۀ عناصر فرهنگی را در رمان «چارلی و کارخانه شکلات‌سازی» بررسی کرد. هدف پاسخ به این سؤال بود که آیا ترجیح بومی‌سازی و جایگزنی فرهنگی در ترجمۀ ادبیات کودک، در این بافت هم صادق است. بدین‌منظور 300 عنصر فرهنگی در رمان و معادل‌های آن‌ها در ترجمۀ جعفری جوزانی براساس دسته‌بندی نیومارک هدفمند شناسایی، اسامی خاص نیز طبق نظر آیکسلا جزء آنها گنجانده، و از این تعداد، 135 عنصر فرهنگی تصادفاً انتخاب و تحلیل شد. یافته‌ها نشان داد که در ترجمۀ‌ کل داده‌ها، به‌ترتیب تکنیکهای ترجمۀ زبانی، مترادف‎سازی و طبیعی‎سازی پرکاربرد بوده، اما شرح برون‌متنی، جهانی‌سازی مطلق به‌ندرت به‌کاررفته و تکرار استفاده نشده ‌بود. همچنین ترجمۀ زبانی، با بیشترین استفاده در فرهنگ مادی، پرکاربردترین تکنیک در اکثر دسته‌های عناصر فرهنگی بود و کمترین استفاده را تکنیکهای جهانی‌سازی مطلق و شرح برون‌متنی داشتتند. بدین ترتیب، مشخص شد که برخلاف باور رایج دربارۀ جایگزنی فرهنگی و بومی‌‌سازی در ترجمۀ ادبیات کودک، مترجم به راهبرد حفظ متمایل بوده و درصورت ضرورت و بسته به نوع عنصر فرهنگی، به راهبرد جایگزینی متوسّل شده است. نتایج این پژوهش می‌تواند به مترجمان کمک کند تا در ترجمۀ عناصر ‌فرهنگی ادبیات کودک، راهبرد‌ها و تکنیک‌های مناسب را انتخاب کنند.

کلمات راهنما:

ادبیات کودک، بومی‌سازی، بیگانه‌سازی، تکنیک ترجمه، راهبرد جایگزینی، راهبرد حفظ، عناصر فرهنگی

مراجع

دال، رولد. (1375). چارلی و کارخانه شکلات‌سازی (ف. جعفری جوزانی، مترجم). تهران: روشنگران و مطالعات زنان. (نشر اثر اصلی 1964).

هاشمی میناباد، حسن. (1396). ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (2): فنون و راهبردها، تکنیکها و تاکتیکها.

فصلنامه نقد کتاب، 3(12)، 247–268.

Abed, M. (2017). Transmission of cultural items in the translation of children's literature: A descriptive analysis of Roald Dahl's Matilda and its Persian translation [Master's thesis, Islamic Azad University of Bandar Abbas].

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Ed.). Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Maters.

Anderson, N. (2006). Elementary children’s literature. Pearson.

Bahremand, A. (2020). Translation strategies in English to Persian of children's literature based on Klingberg's model. Journal of Language and Translation, 10(3), 145–155. http://doi.org/10.30495/TTLT.2020.678758

Bastin, G. (2005). Adaptation. In Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp.5-8). Routledge.

Chaji, Z. (2013). A study of attitudes toward translation of children's literature based on Shel Silverstein's works [Master's thesis, Birjand University].

Dahl, R. (1964). Charlie and the chocolate factory. Alfred A. Knopf.

Fakhrzad, M. (2011). The most frequent strategies used for translating CSIs in dubbing and subtitling of children's cartoons: A comparative study [Master's thesis, Allameh Tabataba’i University].

Frank, H. T. (2007). Translation as mediation between cultures. In H. T. Frank (Ed.), Cultural encounters in translated children's literature: Images of Australia in french translation (pp. 8–20). St. Jerome.

Heidari Sooreshjani, A. (2014). Social norms and constraints in translating children's novels from English into Persian [Master's thesis, Sheikh Bahai University].

Karimnia, A., & Heydari Gheshlagh, N. (2020). Investigating culture-specific items in Roald Dahl's "Charlie and the Chocolate Factory" based on Newmark's model. International Journal of Research in English Education, 5(2), 1–12. http://doi.org/10.29252/ijree.5.2.1

Khaleghi Zavareh, N. (2021) Translation of culture-specific items from English into Persian: A case study of the Secret Garden. Journal of Language and Translation Research, 1(3), 15–38. http://doi:10.12906/978389966737-002

Klingberg, G. (2008). Facets of children's literature research: Collected and revised writings. Swedish Institute for Children's Books.

Knowles. M., & Malmkjær, K. (1996). Language and Control in Children’s Literature. Routlege.

Lathey, G. (2016). Translating children’s literature (2nd ed.). Routledge.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Norton, D., & Norton, S. (2010). Through the Eyes of a Child: An Introduction to children's literature (8th ed.). Pearson Education.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nikolajeva, M. (1996). Children's literature comes of age: Toward a new aesthetic. Garland Publishing.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.

O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. Routledge.

Saffari. M. (2012). Strategies Which Applied by Translation of Culture-Specific Items in Humorous Literary Taxts for Children [Master’s thesis, Kharazmi University].

Taheri, B. (2020). Syntactic, Semantic, and Pragmatic Strategies in the Translation of Children's Literature Based on Skopos Theory: A case Study of Rold Dahl's Works [Master thesis, Birjand University].

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958).

Waddington, C. (2001). Diffrent Methods of Evaluation Student Translation. Meta, 46 (2), 317–329.

Zoraghi Mir, A. (2014). Onomatopoeic Expressions in the Persian Translation of Children's Literature: The Case of Silverstein's Works: Lafcadio, A Light in the Attic and Where the Sidewalk Ends. (Master’s thesis, Sheikhbahaee University).

Downloads

چاپ‌شده

2026-06-13

ارجاع به مقاله

مرشدیان م., & عبدالوهابی ف. (2026). بررسی ترجمۀ عناصر فرهنگی در ادبیات کودک:: مطالعۀ موردی رمان چارلی و کارخانۀ شکلات‌سازی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(92). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1284

DOR