Translator's Presence in Translated Narrative Texts through Shifts Proposed by Leuven-Zwart (3): Descriptive Model

Authors

  • Abolfazl Horri

Abstract

This tripartite paper examines the translator's presence in the translated narrative texts through shifts as proposed by Leuven-Zwart. In the first paper, the related literature was reviewed and through references to Catford and Viny and Darbelnette to Zwart, the concept of shifts was mentioned. Having compared and contrasted Don Quixote's German translation, Zwart proposed two models for the analysis of both SL and TL; namely, comparative and descriptive models. The former compares the items of SL and TL from micro-structure level. Having taken transeme as the smallest meaningful unit for comparative model, Zwart found a common field between transemes of both SL and TL that she calls it architranseme. Having both transeme and architranseme of both SL and TL in the mind, she found a tetra relational shift: non-shift; modulation; modification and mutation. In the second paper, these shifts were analyzed through references to some translated literary text. Now in this last paper and based on Zwart's descriptive model, it comes to fore that any shift in the micro-structure of narrative text would have effects on the macro-structure of the translated narrative texts.

Published

2010-07-27

How to Cite

Horri, A. (2010). Translator’s Presence in Translated Narrative Texts through Shifts Proposed by Leuven-Zwart (3): Descriptive Model. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/218

Issue

Section

Academic Research Paper

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2