On Translation of Phatic Communion and Socio-cultural Relationships between the Characters of Novels
Abstract
The current study aims to examine the likely changes that the ignorance of cultural differences in translating phatic communion may cause in socio-cultural relationship (power relationship) of characters in fictional dialogues in translated novels. To this end, three novels, Alice’s Adventures in Wonderland by Carroll, The Third Policeman by O’Brien and Burmese Days by Orwell and their translations were selected. First, they were read carefully, and then their literary criticisms were studied to analyze characters in terms of their social status and power relationship. Next, phatic utterances were extracted from the texts and were classified into three types of phatic communion according to Laver’s Framework (self-oriented, other-oriented & neutral). Finally, each phatic token was compared with its translation to see whether or not their translation has changed the socio-cultural relationship between characters in the novels in question. The findings of the study revealed that 27 percent of the translated phatic utterances have changed the character’s power relationships.Published
2015-09-23
How to Cite
Afzali, K. (2015). On Translation of Phatic Communion and Socio-cultural Relationships between the Characters of Novels. Iranian Journal of Translation Studies, 12(47). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/262
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).