A Study of the Persian Translations of Metaphors in the Quranic Chapters of "al-Baqarah", "’Āl-i ‘Imran", "Nisā", "al-‘An'ām", and "’A'rāf"
Abstract
The Qur’an, a book of the most eloquent words, is full of rhetorical arrays of metaphors, the understanding of the meanings of which has resulted in the study of the beauty of artistic expressions in the Holy Qur'an. Translation of this material including metaphors has also been frequently reviewed. In the present research, the researchers draw on rhetorical references to explore the interpretation and translation of words such as "maraz", "’ashtarū", "’ajal", "bishārat", etc. in the Quranic Chapters of "al-Baqarah", "’Āl-i ‘Imrān", "Nisā", "al-‘An'ām", and "’A'rāf". The study explores the metaphorical uses of these terms and looks at translations offered for them by four renowned translators (Ayatī, Ilahī Qomsheī, Khoramshāhī and Foolādvand). The analysis reveals that the translators vary in their approach to these metaphors and they do not translate all these as metaphors. The literal, semantic, and interpretive translations offered by the four translators are examined.Published
2010-07-27
How to Cite
Eghbaly, A., & Rahimi, Z. (2010). A Study of the Persian Translations of Metaphors in the Quranic Chapters of "al-Baqarah", "’Āl-i ‘Imran", "Nisā", "al-‘An’ām", and "’A’rāf". Iranian Journal of Translation Studies, 13(49). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/284
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).