ترجمه¬های فارسی استعارۀ تصریحیه در سوره¬های بقره، آل عمران، نساء، انعام، و اعراف
چکیده
قرآن کریم، به مثابه أفصح الکلام، مشحون از آرایههای بلاغی از جمله استعارههایی است که درک مفهوم و مراد آنها، به واکاوی و تبیین این زیبایی هنری انجامیده و ترجمههای این تعبیرات نیز دستمایه نقد و بررسی گشته است. در جستار حاضر با بهره¬گیری از کتب بلاغی و نیز با تکیه بر مراجع تفسیری تعبیراتی مانند «مرَضٌ»، «اشتروا»، «عجل»، «بشارت» «أَسباب»، «مَیْتًا»، «أَحْیَیْنَاه» و «مکر» که در سوره¬های بقره، آل عمران، نساء، انعام، اعراف، به صورت استعاره مصرحه به کار رفتهاند تبیین شده و ترجمه آنها در چهار ترجمۀ معاصر و مشهور (آیتی، الهی قمشه¬ای، خرمشاهی و فولادوند) به نقد آورده و معلوم شده است که این مترجمان در ترجمه استعارهها شیوهای مشخص و هماهنگ ندارند و انواع ترجمه یعنی «حرفی»، «معنایی» و «تفسیری» را به کار بستهاند. همچنین تبیین شده که ترجمه حرفی پارهای از استعارهها، به نارسایی ترجمه آن استعارهها انجامیده است. چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Eghbaly, A., & Rahimi, Z. (2010). ترجمه¬های فارسی استعارۀ تصریحیه در سوره¬های بقره، آل عمران، نساء، انعام، و اعراف. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/284
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).