Directionality in Translation
Abstract
Directionality in translation is one of the most basic issues in theory and practice. For a long time, debates were merely over the superiority of native over non-native translation. Since the very beginning, many translation scholars have implicitly denounced non-native translation. From the late 90s onward, a brand new attitude has emerged with respect to directionality in translation, represented in the works of Pokorn (2005), and Anderman and Rogers (2005). The goal of this research is to explain and analyze a range of ideas on directionality in translation both in Iran and the West. The study explains the existing ideas and concludes that directionality is viewed in two major ways. Some believe that translation into the first language is the best type of translation, and as a result they disapprove of non-native translation. This negative attitude is both explicitly and implicitly present in the discourse of translation scholars. The second type of ideas, however, doubts the objective nature of the pessimism over non-native translation and believes that the only way to unravel the problem of directionality is through objective research. They have also accepted translation into second language as a prevalent reality of our modern world.Published
2015-07-22
How to Cite
Zahedi, S. (2015). Directionality in Translation. Iranian Journal of Translation Studies, 13(50). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/303
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).