سویگی در ترجمۀ کتبی

نویسندگان

  • Saber Zahedi

چکیده

بحث سویگی در ترجمه یکی از بنیادی‌ترین مسائل در عمل و نظریه ترجمه است. برای مدت‌ها، بسیاری از مناقشات بر سر این ‏بود که مترجمان بومی زبان عملکرد بهتری دارند یا مترجمان غیربومی و مسئله سویگی تنها از این بعد مورد بررسی قرار ‏می‌گرفت. بسیاری از نظریه‌پردازان ترجمه، از سرآغاز تا کنون مستقیم یا در لفافه ترجمه به زبان غیرمادری را نفی کرده‌اند. از ‏اواخر دهه نود میلادی نگاهی نو نسبت به سویگی در ترجمه ظهور کرد و در نیمه دهه اول هزاره سوم، این نگاه با کتاب‌های ‏پوکورن (2005) و آندرمن و راجرز (2005) رنگ و لعاب نویی به خود گرفت. هدف این پژوهش تبیین و تحلیل طیفی از ‏نظرات و آرا پیرامون مسئله سویگی در ترجمه در ایران و جهان است. نگارنده با شرح نظرات موجود درباره جهت‌های ترجمه ‏این چنین نتیجه می‌گیرد که نظرات پیرامون این موضوع به دو دسته تقسیم می‌شوند. عده‌ای ترجمه به زبان اول را بهترین نوع ‏ترجمه دانسته و به مزمت ترجمه به زبان دوم می‌پردازند؛ این نگرش منفی چه به صورت خودآگاه و چه ناخوآگاه در گفتمان ‏بسیاری از نظریه‌پردازان ترجمه رسوخ کرده است. دسته دوم عقاید پیشین را غیرعلمی دانسته و تنها راه‌حل را تحقیق علمی ‏می‌دانند و ترجمه به زبان دوم را به عنوان یک واقعیت پذیرفته‌اند.‏

چاپ‌شده

2015-07-22

ارجاع به مقاله

Zahedi, S. (2015). سویگی در ترجمۀ کتبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/303

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی