Authorial Style in English into Persian Literary Translations: A Focus on the Strategies Applied for Translating Metonymies
Abstract
Translating literary texts such as novels has always caused difficulties for translators since their aesthetic features and diverse authorial styles call for further attention on the part of translators. Metonymy is one of these aesthetic features. By meticulously scrutinizing the strategies applied for translating metonymies, one can gain insights into translators’ regard for faithfulness to authorial style which is of great significance in literary translation. One question was posed: In regard to the strategies applied for translating metonymies, do Iranian translators tend to follow the styles of authors while translating English novels into Persian? Ten English novels and their Persian translations were selected to serve as the corpus of the study. The extracted data were metonymies as defined by Abrams (2005, p. 103). A modified version of the model proposed by Larson (1984, p. 114) was adopted for classifying and analyzing the data. The typologies of metonymy proposed by five Persian scholars were also used to determine the conventional types and sub-types of metonymy in Persian. Based on the findings of this study, Iranian translators do not tend to follow the styles of authors while translating English novels into Persian, at least in relation to the strategies applied for translating metonymies.Published
2015-07-22
How to Cite
Zaheri, E. (2015). Authorial Style in English into Persian Literary Translations: A Focus on the Strategies Applied for Translating Metonymies. Iranian Journal of Translation Studies, 13(50). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/304
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).