سبک نویسنده در ترجمههای ادبی انگلیسی به فارسی: راهبردهای به کار رفته برای ترجمه مَجازها
چکیده
ترجمۀ متون ادبی همواره با مشکلاتی برای مترجمين همراه بوده است، زيرا ويژگیهای زيبايیشناختی و سبکهای متنوع نويسندگان، توجه بيشتری را از جانب مترجمين میطلبد. مَجاز را ميتوان يکی از اين ويژگیهای زيبايیشناختی دانست. با بررسی موشکافانۀ راهبردهای به کار رفته برای ترجمۀ مَجازها ميتوان به درک صحيحی از ميزان توجه مترجمين به وفاداری به سبک نويسنده دست يافت که در ترجمۀ ادبی از اهميت بالايی برخوردار است. پرسش تحقيق اين بود: نظر به راهبردهای به کار رفته برای ترجمۀ مَجازها، آيا هنگام ترجمۀ رمانهای انگليسی به فارسی، مترجمين ايرانی متمايل به حفظ سبک نويسندگان هستند؟ ده رمان انگليسی و ترجمههای فارسی آنها پيکرۀ تحقيق را تشکيل میدادند. دادههای مستخرج از پيکره، مَجازهايی بودند که با تعريف آبرامز (٢٠٠٥، ص. ١٠٣) مطابقت داشتند. شکل تغییر یافتهای از مدل پيشنهادی لارسن (١٩٨٤، ص. ١١٤) برای دستهبندی و تحليل دادهها مورد استفاده قرار گرفت. طبقهبندیهای مَجاز که پنج پژوهشگر ايرانی مطرح کردهاند، برای تعيين انواع متعارف مَجاز در زبان فارسی استفاده شد. بر اساس يافتههای تحقيق، نظر به راهبردهای به کار رفته برای ترجمۀ مَجازها، هنگام ترجمۀ رمانهای انگليسی به فارسی، مترجمين ايرانی متمايل به حفظ سبک نويسندگان نيستند.چاپشده
2015-07-22
ارجاع به مقاله
Zaheri, E. (2015). سبک نویسنده در ترجمههای ادبی انگلیسی به فارسی: راهبردهای به کار رفته برای ترجمه مَجازها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/304
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).