Translation of Some Types of Singular Metonymies in the Last Ten Units of the Qur’an: A Case Study of the Translations Done by Elahi Ghomshei, Makarem, Moezzi, and Fouladvand

Authors

  • Simin Valavi
  • Maryam Hassani

Abstract

The Holy Qur’an has excellent layers and to find their meaning, translation of the verses is needed. During the last half century, translations of the Qur’an have encountered many criticisms. This study investigated the translations of metonymies into Persian in four translations (Elahi Ghomshei, Makarem, Moezzi, and Fouladvand). In this regard, metonymies are chosen due to their interest in the last ten units of the Qur’an from authentic interpretation and rhetoric using an inductive-deductive method and their translation has critically been investigated. Our findings indicate that the translators have occasionally performed a literal translation and have ignored the figurative sense of the original words and have sometimes described the virtual concept of the verses. However, the translation of metonymies is not uniform for the studied verses and none of the translators has respected a certain style.

Published

2016-01-20

How to Cite

Valavi, S., & Hassani, M. (2016). Translation of Some Types of Singular Metonymies in the Last Ten Units of the Qur’an: A Case Study of the Translations Done by Elahi Ghomshei, Makarem, Moezzi, and Fouladvand. Iranian Journal of Translation Studies, 13(52). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/335

Issue

Section

Academic Research Paper