The Qualitative Assessment of Arabic Translation of Nezami's Haft Peikar Based on Antoine Berman's Theory: A Case Study of al-Arāes al-Sab’ of Abdul Aziz al-Baghghush
AbstractAntoine Berman, with his theory "tendances déformantes" (deformation tendencies), emphasized on the importance of the Other by underscoring the original text. He believed that translators must respect the original text and be faithful toward it. In this paper, we examine the Arabic translation of Haft Peikar by Abdul Aziz Al-Baghghush, using seven parameters of Berman's theory. The conclusion shows the main reasons of deviation in Arabic translation from Haft Peikar of Nezami are as follows: translator's incompetence in the Persian language, grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally mismatch of culture, civilization, and traditions between these two nations.
How to Cite
Afzali, A., & Datubar, M. (2017). The Qualitative Assessment of Arabic Translation of Nezami’s Haft Peikar Based on Antoine Berman’s Theory: A Case Study of al-Arāes al-Sab’ of Abdul Aziz al-Baghghush. Translation Studies Quarterly, 15(58). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/439