The Qualitative Assessment of Arabic Translation of Nezami's Haft Peikar Based on Antoine Berman's Theory: A Case Study of al-Arāes al-Sab’ of Abdul Aziz al-Baghghush
Abstract
Antoine Berman, with his theory "tendances déformantes" (deformation tendencies), emphasized on the importance of the Other by underscoring the original text. He believed that translators must respect the original text and be faithful toward it. In this paper, we examine the Arabic translation of Haft Peikar by Abdul Aziz Al-Baghghush, using seven parameters of Berman's theory. The conclusion shows the main reasons of deviation in Arabic translation from Haft Peikar of Nezami are as follows: translator's incompetence in the Persian language, grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally mismatch of culture, civilization, and traditions between these two nations.Published
2017-09-16
How to Cite
Afzali, A., & Datubar, M. (2017). The Qualitative Assessment of Arabic Translation of Nezami’s Haft Peikar Based on Antoine Berman’s Theory: A Case Study of al-Arāes al-Sab’ of Abdul Aziz al-Baghghush. Iranian Journal of Translation Studies, 15(58). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/439
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).