Applying Gideon Toury Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic
A Case Study: Poetry of Forough Farrokhzad
Abstract
Applying Gideon's Theory of Norms in Qualitative Assessment of translation of Forough Farrokhzad Poems in Arabic. Translation acts as one of the agents of thought change as a bridge for the transmission of thoughts from different languages to one another. Translation has long attracted the attention of translators, and its translation or non-translation has always been the subject of controversy among translation theorists. In this era we are seeing more translators trying to translate contemporary Persian poetry. Many of these poems have been translated into Arabic by translators. Toury’s theory points to the literary formats that exist in any particular culture and one of its main achievements was that Attention to the relationship between the individual texts of origin and the destination focused on the relationships that exist between the destination texts themselves. The main result of the qualitative evaluation of Abdul Moneim's translation to Arabic Indicates that his work It has an acceptance in the destination culture But it is far from sufficient in Persian.
Keywords:
Contemporary Persian Poetry, Evaluating Arabic Translation, Mohammad Noureddin Abdul Moneim, Gideon Touri, Forough FarrokhzadReferences
توری، گیدئون (1390ش). «ماهیت و نقش هنجارها در ترجمه». ترجمۀ مهدی ابراهیمی. خردنامه همشهری، مؤسسه همشهری، شماره 72.
خرمشاهی، بهاءالدین (1391ش). ترجمهکاوی. تهران: انتشارات ناهید.
خزاعی فرید، علی و قاضی زاده، خلیل (1394ش). «تأثیر هنجارها بر روند ترجمه، موردپژوهی: ترجمههای معاصر قرآن مجید»، فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، شماره 3، دوره 48، صص. 101–84.
راسخ مهند، محمد (1381ش). «نقد و معرفی کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر». مجله زبانشناسی، سال 17، شمارۀ اول، ص 114.
صلحجو، علی (1396ش). از گوشه وکنار ترجمه، چاپ سوم. تهران: نشر مرکز.
عبدالمنعم، محمد نورالدین (2009م). مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، الطبعة الثانیة. القاهرة: المرکز القومی للترجمة.
قربان زاده، بهروز (1395ش). «تلاشهای عبدالمنعم در ترویج زبان و ادب فارسی در مصر». یازدهمین گردهمایی انجمن بینالمللی ترویج زبان و ادب فارسی، صص 838–853.
گنتزلر، ادوین (1393ش). نظریههای ترجمه در عصر حاضر، ترجمۀ علی صلحجو. تهران: نشر هرمس.
هاشمی میناباد، حسن (1396ش). گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه. تهران: کتاب بهار.
هانیالدهنی، نسرین (1393ش). «ترجمة شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی». مجلة الجمعیة العلمیة الایرانیة للغة العربیة و آدابها، شماره ٣٠، دوره،10، صص41–59.
Toury, G. (1995). The descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).