A Comparative Analysis of Description in the Story of Zal and Roodabeh of the Shahnameh and Its Arabic Translation by Bondarī Esfahani

Authors

  • Seyyed Mehdi Masboogh
  • Shahram Delshad

Abstract

Abolqasem Ferdowsi has used beautiful artistic and literary descriptions and illustrations in many stories of Shahnameh. He put this fan to adjust the narrative time, give the visual aspect to the person, and used to create space and the formation of a curtain and the like. This research examines these definitions in forty bits from the story of Zal and Roodabeh. Considering the aesthetic functions, narratives and styles that these narratives have played in the narrative and reviewed how it was translated into Arabic translation. The results of the research show that Bondarī is influenced by his historical and religious approach in such cases, the removal, duplication, and transliteration are inaccurate. As a result, many of the logical relations of the narrative in his translation are shown without proportions and the beautiful poetry scenes of the poet have been translated into solid and uncreated and does not affect the size of the original language at all.

Author Biographies

Seyyed Mehdi Masboogh

Associate Professor of Arabic Language and Literature at Bu Ali Sina University, Hamadan, Iran;

Shahram Delshad

PhD in Arabic Language and Literature at Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran;

Published

2018-02-10

How to Cite

Masboogh, S. M., & Delshad, S. (2018). A Comparative Analysis of Description in the Story of Zal and Roodabeh of the Shahnameh and Its Arabic Translation by Bondarī Esfahani. Translation Studies Quarterly, 15(60). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/542

Issue

Section

Scientific Articles