بررسی مقابله‏‌ای توصیف در داستان زال و رودابۀ شاهنامه و ترجمۀ عربی بنداری اصفهانی

نویسندگان

چکیده

ابوالقاسم فردوسی در لابه‏‌لای بسیاری از داستان‏‌های شاهنامه از توصیفات و آفرينش‏‌های هنری و ادبی زیبایی بهره برده‏‌است. او این شگرد را برای تنطیم زمان روايت، اعطای جنبۀ بصری به موصوف، خلق فضا و شکل‏‌گيری پيرنگ و نظایر آن به‏‌کار گرفته است. پژوهش پیش‏‌رو این وصف‏‌ها را در چهل بیت از داستان زال و رودابه شاهنامه مورد بررسی قرار داده و با توجه به کارکردهای زيبایی‏‌شناختی، روايي و سبکي که این وصف‏‌ها در روایت ایفا نموده‏‌اند به بررسی مقابله‏‌ای نحوۀ انتقال آن در ترجمۀ عربی بُنداری پرداخته است. برآیند پژوهش نشان می‏‌دهد که بنداری تحت تأثیر رويکرد تاريخی و دینی‏‌اش در این‏‌گونه موارد به حذف، تلخیص و ترجمه‏‌ای غير دقيق روی آورده است. در نتیجه بسیاری از روابط منطقی روایت در ترجمۀ او بدون تناسب نشان داده شده است و با این رویکرد صحنه‏‌هاي ادبی به‏‌غایت شيوای شاعر در ترجمه به‏‌صورت جامد و بي‏‌روح منتقل شده است و به هیچ وجه تأثيری به مثابۀ تأثير زبان مبدأ ندارد.

بیوگرافی نویسندگان

Seyyed Mehdi Masboogh

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی‏‌سینا، همدان، ایران

Shahram Delshad

دانش‏‌آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی‏‌سینا، همدان، ایران

چاپ‌شده

2018-02-10

ارجاع به مقاله

Masboogh, S. M. ., & Delshad, S. . (2018). بررسی مقابله‏‌ای توصیف در داستان زال و رودابۀ شاهنامه و ترجمۀ عربی بنداری اصفهانی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(60). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/542

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی