On Lexical Borrowing in Translation of English Novels into Persian
Keywords:Literary text, pure borrowing, naturalized borrowing, semantic field
Literary texts and so novels are loaded with culture-bound items. Since novels deal with human experiences and different aspects of the life such as personal and social aspects, they usually are loaded with culture-related concepts which can be considered as perfect candidates for borrowing during translation process. Thus, it can be asserted that borrowing is commonly used by literary translator in order to overcome the cultural and linguistic differences between the source text and the target text. The present study draws on the notion of lexical borrowing in the translation of English novels into Persian in order to detect whether there are changes made to the spelling and pronunciation of the borrowed items in the translated Persian novels under study compared to their original versions. It further intends to explore lexical borrowing in novels translated from English into Persian and find out what semantic fields are more open to borrowing than others.
Breiter, M. (1997). What is the difference between shashlyk and barbecue. Prespectives: Studies in Translatology, 5 (1), 85-100. doi: 10.1080/0907676X.19971302.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. The speard of idea in translation theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Clegg, J. H. (2010). An Analysis of the Motivation for Borrowing in the Spanish of New Mexico. In S. V. Rivera-Mills & D. J. Villa (Eds.), Spanish of the U.S. southwest: A Language in Translation (pp. 224-235). Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Grassilli, C. (2015). Translation techniques: Borrowing. Translation Thoughts, 5, 1-3. http://translatorthoughts.com/2015/09/translation-technique-borrowing.
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [sic] - a journal of literiture, culture and literary translation, 1, 1-27. doi: 10.15291/sic/1.3lt.1.
Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion. Intercultural Communication Studies, 1-37. http://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.-Hoffer.pdf.
Lehrer, A. (1985). The influence of semantic fields on semantic change. In J. Fisiak (Ed.). Berlin/New York/ Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Molina M. L. & A. H. Albir. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal-Erudit, 47 (4). 498-512. https://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf, doi: 10.7202/008033ar.
Newmark, P. (1988). A text Book of translation. New York/London: Prentice Hall.
Van Poucke, P. (2011). Translation and linguistic innovation: The rise and fall of Russian Loanwords in literary translation into Dutch. TransID-Arbeiten zur Theorie und Parix des Uberetzens und Olmetschens, 101-120. https://biblio.ugent.be/publication/1168479/file/6748714
Vinay, J. P. & J. Derbelnet. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. C., Sager and M. J. , Hamel, Trans). Amsterdam: Jhon Benjamins.
Yang, J. (2009). Chinese borrowings in English. World English, 28 (1), 90-106. doi: 10.1111/j.1467-971X.2008.01571.x