وامگيرى واژگانى در ترجمۀ رمانهاى انگليسى به فارسى
چکیده
متون ادبی، و همچنین رمانها، مملو از عناصر فرهنگی هستند. در نتیجه، مترجمان ادبی ممکن است از راهبردها و راهکارهای گوناگونی برای انتقال مفاهیم مبدأ به فرهنگ مقصد استفاده کنند. یکی از راهکارهایی که مترجمان ادبی معمولاً از آن استفاده میکنند وامگیری واژگانی است. تحقیق حاضر مطابق با تعریف مولینا و آلبیر (2002) به بررسی انواع وامگیری واژگانی در ترجمه رمانهای انگلیسی به فارسی میپردازد و در ادامه با استفاده از طبقهبندی بریتر (1997) وامگیری در حوزههای معنایی مختلف را مورد بررسی قرار میدهد. نتایج این مطالعه نشان داد که 92/55 در صد از واژگان قرضی در متون مقصد بومیسازی شدهاند؛ به عبارت دیگر، بیشتر عناصر قرضی در متن مقصد تغییراتی مطابق با زبان مقصد داشتهاند. بهعلاوه، بر اساس یافتههای این پژوهش، بیشترین وامگیری واژگانی در حوزۀ معنایی خوراکیها و ﺁشامیدنیها انجام شده است و این حوزه با فراوانی 79/15 مستعدترین حوزه برای وامگیری واژگانی در پیکرۀ مورد مطالعه میباشد. همچنین نتایج بهدست ﺁمده نشان میدهد که ژانر رمان بر میزان وامگیری و گستردگی حوزههای واژگانی تأتیر دارد.
کلمات راهنما:
متون ادبی, وامگیری مطلق, وامگیری بومیسازی شده, حوزه معناییمراجع
Breiter, M. (1997). What is the difference between shashlyk and barbecue. Prespectives: Studies in Translatology, 5 (1), 85-100. doi: 10.1080/0907676X.19971302.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. The speard of idea in translation theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Clegg, J. H. (2010). An Analysis of the Motivation for Borrowing in the Spanish of New Mexico. In S. V. Rivera-Mills & D. J. Villa (Eds.), Spanish of the U.S. southwest: A Language in Translation (pp. 224-235). Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Grassilli, C. (2015). Translation techniques: Borrowing. Translation Thoughts, 5, 1-3. http://translatorthoughts.com/2015/09/translation-technique-borrowing.
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [sic] - a journal of literiture, culture and literary translation, 1, 1-27. doi: 10.15291/sic/1.3lt.1.
Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion. Intercultural Communication Studies, 1-37. http://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.-Hoffer.pdf.
Lehrer, A. (1985). The influence of semantic fields on semantic change. In J. Fisiak (Ed.). Berlin/New York/ Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Molina M. L. & A. H. Albir. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal-Erudit, 47 (4). 498-512. https://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf, doi: 10.7202/008033ar.
Newmark, P. (1988). A text Book of translation. New York/London: Prentice Hall.
Van Poucke, P. (2011). Translation and linguistic innovation: The rise and fall of Russian Loanwords in literary translation into Dutch. TransID-Arbeiten zur Theorie und Parix des Uberetzens und Olmetschens, 101-120. https://biblio.ugent.be/publication/1168479/file/6748714
Vinay, J. P. & J. Derbelnet. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. C., Sager and M. J. , Hamel, Trans). Amsterdam: Jhon Benjamins.
Yang, J. (2009). Chinese borrowings in English. World English, 28 (1), 90-106. doi: 10.1111/j.1467-971X.2008.01571.x
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).