Policy, Planning, and Translation in the Islamic Republic of Iran

A Case Study of the Revival of Islam in Post-Soviet Azerbaijan


  • Gholam-Reza Tajvidi Allameh Tabataba’i University
  • Ehsan Alipour Allameh Tabataba’i University


Translation policy, culture planning, politics, Islam, Iran, Azerbaijan


The dissolution of the Soviet Union signaled the end of crackdown on Islam in the newly independent Republic of Azerbaijan. This created a space for major Muslim countries, especially Iran, to attempt to revive Islam in the secularized society through the supply of translated religious literature, among other means. Assuming this to be an act of culture planning, the present paper aims to study the Iranian culture planning through translation in post‑Soviet Azerbaijan. Using a bibliography of religious literature translated into Azerbaijani and published in Iran, an attempt is made to explore this case by analyzing the agents involved (translators and publishers), the titles translated and their intended functions, and the policies that guided this culture planning endeavor. We argue that the post-revolutionary Iranian (foreign) cultural policy of ‘Islamization’ was the guiding force behind the activity, which was primarily carried out by mostly (semi‑)private publishers and anonymous translators.

Author Biographies

Gholam-Reza Tajvidi, Allameh Tabataba’i University

Associate Professor, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Ehsan Alipour, Allameh Tabataba’i University

Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University


Azimi, M. J. (1991). Āshnayi bā bonyād-e be’sat [Introduction to Be’sat Foundation]. Ayne-ye Pajouhesh, 10, 75–77.
Balci, B. (2004). Between Sunnism and Shiism: Islam in post‐Soviet Azerbaijan. Central Asian Survey, 23(2), 205–217.
Bedford, S. (2015). Islamic opposition in Azerbaijan: Discursive conflicts and beyond. In G. Simons & D. Westerlund (Eds.). Religion, politics and nation-building in post-communist countries (pp. 155–187). Farnham: Ashgate Publishing.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes, 42(2), 13–22.
D’hulst, L. (2010). Translation history. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1), (pp. 397–405). Amsterdam: John Benjamins.
De Waal, T. (2010). The Caucasus: An introduction. New York & Oxford: Oxford University Press.
Even-Zohar, I. (1994/2010). Culture planning. In Papers in culture research (pp. 78–97). Retrieved from www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZ-CR-2005_2010.pdf
Even-Zohar, I. (1997/2010). Culture planning and cultural resistance in the making and maintaining of entities. In Papers in culture research (pp. 98–106). Retrieved from www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZ-CR-2005_2010.pdf
Fallahnezhad, A. (2005). Siāsat-e sodur-e enqelāb-e eslāmi [Policy of export of Islamic Revolution]. Tehran: Markaz-e Asnād-e Enghelāb-e Eslāmi.
Goals and Tasks of the Supreme Council of the Cultural Revolution (1985, February 24). Retrieved from http://ms.farhangoelm.ir/legislation-Bank/اهداف-و-وظایف-شورایعالی-انقلاب-فرهنگی
González Núñez, G. (2016a). On translation policy. Target, 28(1), 87–109. doi:10.1075/target.28.1.04gon
González Núñez, G. (2016b). Translating in linguistically diverse societies: Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Haddadian Moghaddam, E. & Meylaerts, R. (2014). Translation policy in the media: A study of television programs in the province of Kurdistan. Translation Spaces, 3, 71–98.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–186). London & New York: Routledge. (Original work published 1972)
Jödicke, A. (2017). Shia groups and Iranian religious influence in Azerbaijan: The impact of trans-boundary religious ties on national religious policy. Eurasian Geography and Economics 58(5), 533–556. doi:10.1080/15387216.2017.1413579
Law on Goals and Responsibilities of the Ministry of Culture and Islamic Guidance (1987, March 3). Retrieved from https://www.farhang.gov.ir/fa/intro/rules/rule1
Li, S., Qian, D. & Meylaerts, R. (2017). China’s minority language translation policies (1949–present). Perspectives, 25(4), 540–555. doi:10.1080/0907676X.2016.1241286
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2), (pp. 163–168). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Statute of Islamic Culture and Relations Organization (1995, November 21). Retrieved from http://df.farhangoelm.ir/Review/سازمان-ها،نهاد-ها-و-موسسات/437
Toury, G. (1999). Culture planning and translation. In A. Alvarez & A. Fernandez (Eds.), Anosar /Anovar. Estudios de traduccion e interpretacion (pp. 13–25). Vigo: Servicio de Publicacións Universidade de Vigo.
Toury, G. (2002). Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case. In S. Paker (Ed.), Translations: (Re)shaping of literature and culture, (pp. 148–165). Istanbul: Bogaziçi University Press.
Yemelianova, G. (2014). Islam, nationalism and state in the Muslim Caucasus. Caucasus Survey, 1(2), 3–23. doi:10.1080/23761199.2014.11417291



How to Cite

Tajvidi, G.-R., & Alipour, E. (2019). Policy, Planning, and Translation in the Islamic Republic of Iran: A Case Study of the Revival of Islam in Post-Soviet Azerbaijan. Translation Studies Quarterly, 16(64), 44–60. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/673



Scientific Research Paper