Extended Metaphor in the Glorious Qur'an Through Translation
A Case Study
Keywords:extended metaphor, Newmark’s metaphor translation strategies, structural viewpoint, translation of the Holy Qur’an
The study aimed to investigate procedures employed in the translation of extended metaphors (EMs) as an under-researched structural feature in Qur’anic Arabic-English translation. To this end, Qur’anic verses illustrating the point were sampled and analyzed to discover the most and least applied procedures based on Newmark’s (1988) metaphor translation procedures. Accordingly, three Qur’an translations were analyzed in an attempt to determine the EMs and their figurative/intended meanings. To do so, the researchers investigated the procedures in 50 cases comprising EMs. This study demonstrated that EMs in the Qur’an, as structural features, posed challenges to the translators. The analysis revealed that the translators demanded great efforts to render EMs. Furthermore, not all the translations were fully communicative concerning intended meanings. The most frequent procedure for EM translation was ‘reproducing same images in the TL literally’ (75.4%) while the least frequent one was ‘translation of metaphor/simile by simile plus sense’ (0.5%). Confronted by a gap in the model, the researchers appended an additional procedure to the model’s existing categories, namely ‘explicating a part of metaphor/simile’, observing that the original model cannot cover some metaphorical occurrences addressed in a miraculous discourse, namely the Word of Allah, Jalla Jalaaluh.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. UK: Curzon.
Ahlul-Bayt DILP. (n.d.). An enlightening commentary into the light of the Qur’an (Vols. 5–12 & 16–20). Retrieved March 20, 2018 from https://www.al-islam.org/tags/tafsir
Ali, A. Y. (1975). The Glorious Qur’an: Translation and commentary. Available from www.eduright4all
Amin, K. B., & Yunos, M. H. (1935). Tafsir alJ̄alalayn: Āl-juzuʼ al-awwal. Singapura: Jawi Press.
Arberry, A. (1955). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from http://al-Qur’an.info/#trans
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2005). Research methods in education (5th ed.). London: Routledge.
Crisp, P., Heywood, J., & Steen, G. (2002). Metaphor identification and analysis, classification and quantification. Sage, 11(1), 55–69.
Duckett, B. (2009). The Longman Dictionary of Contemporary English (5th ed., the software program version). Pearson Longman.
Eldin, A. (2014). A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the Holy Qur’an. International Journal of English Linguistics, 4(6), 16–21.
Elhindi, Y. (2017). Metaphor in the Qur’an: A thematic categorization. QURANICA, 9(1), 1–20.
Elimam, H. (2016). Translation of metaphor in the Holy Qur’an (Unpublished master's thesis). The American University of Sharjah, Emirate.
Ereksoussi, Z. M. K. H. (2014). The translation of Qur'an metaphors: Procedures and examples. Journal of Languages and Literature, 13, 47–99.
al-Suyuti, J. A. (1996). al-Itqan fi ulum al-Qur'an. Vols 1–2. Beirut: Dar Ihya' al-Ulum.
Tabatabai, M. H. (1973/1982). al-Mīzān fī tafsīri al-Qur’ān [al-Mīzān: An exegesis of the Qur’an] (S. Akhtar-Rizvi, Trans., 3rd ed., Vols. 1–6). Tehran, Iran: World Organization for Islamic Services. (Original work published 1973).
The Qur’an: Online translation and commentary (n.d.). Retrieved 2018–2019 from https://al-Qur’an.info/
Wikberg, K. (2008). The role of corpus studies in metaphor research. In N. L. Johannesson & D. C. Minugh (Eds.), Selected papers from the 2006 and 2007 Stockholm metaphor festivals (pp. 29–42). Stockholm: Stockholm University.
Wreth, P. (1994). Extended metaphor: A text-world account. Language and Literature, 3(2), 79–103.
- 2020-10-20 (2)
- 2020-09-11 (1)