Extended Metaphor in the Glorious Qur'an Through Translation

A Case Study


  • Mohammad Yazdani Imam Reza International University
  • Mahboubeh Movahhedian Imam Reza International University


extended metaphor, Newmark’s metaphor translation strategies, structural viewpoint, translation of the Holy Qur’an


The study aimed to investigate procedures employed in the translation of extended metaphors (EMs) as an under-researched structural feature in Qur’anic Arabic-English translation. To this end, Qur’anic verses illustrating the point were sampled and analyzed to discover the most and least applied procedures based on Newmark’s (1988) metaphor translation procedures. Accordingly, three Qur’an translations were analyzed in an attempt to determine the EMs and their figurative/intended meanings. To do so, the researchers investigated the procedures in 50 cases comprising EMs. This study demonstrated that EMs in the Qur’an, as structural features, posed challenges to the translators. The analysis revealed that the translators demanded great efforts to render EMs. Furthermore, not all the translations were fully communicative concerning intended meanings. The most frequent procedure for EM translation was ‘reproducing same images in the TL literally’ (75.4%) while the least frequent one was ‘translation of metaphor/simile by simile plus sense’ (0.5%). Confronted by a gap in the model, the researchers appended an additional procedure to the model’s existing categories, namely ‘explicating a part of metaphor/simile’, observing that the original model cannot cover some metaphorical occurrences addressed in a miraculous discourse, namely the Word of Allah, Jalla Jalaaluh.

Author Biographies

Mohammad Yazdani, Imam Reza International University

Assistant Professor, Imam Reza International University, Mashhad, Iran;

Mahboubeh Movahhedian, Imam Reza International University

M.A. in Translation Studies, Imam Reza International University, Mashhad, Iran;


Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. UK: Curzon

Ahlul-Bayt DILP. (n.d.). An enlightening commentary into the light of the Holy Qur'an (Vols 5-12, 16-20). Retrieved March 20, 2018, from https://www.al-islam.org/tags/tafsir

Ali, A. Y. (1975). The Glorious Quran: translation and commentary. eduright4all.

Arberry, A. (1955). The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from http://al-quran.info/#trans

Carter, S., & Pitcher, R. (2010). Extended metaphors for pedagogy: Using sameness and difference. Teaching in Higher Education, 15(5), 579–589

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2005). Research methods in education (5th ed.). London: Routledge

Crisp, P., Heywood, J., & Steen, G. (2002). Metaphor identification and analysis, classification and quantification. Sage, 11(1), 55–69

Eldin, A. (2014). A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the holy Quran. International Journal of English Linguistics, 4(6), 16-21.

Elhindi, Y. (2017). Metaphor in Quran: A thematic categorization. QURANICA, 9(1), 1–20.

Elimam, H. (2016). Translation of metaphor in the Holy Quran (Unpublished master's thesis). The American University of Sharjah, Emirate.

Ereksoussi, Z. M. K. H. (2014). The translation of Qur'an metaphors: Procedures and examples. Journal of Languages and Literature, 13, 47-99.

Hammersley, M. (1979) Analysing ethnographic data. Unit 1, Block 6, DE304 Research Methods in Education and the Social Sciences. Milton Keynes: Open University Press.

Happel, S. (2002). Metaphors for God’s Time in Science and Religion. Palgrave Macmillan.

Kathir, I. (2000). Tafsir Ibn Kathir (Abridged under supervision of Al-Mubarakpuri, SR). Riyadh: Darussalam.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press

Mac Cormac, E. R. (1990). A cognitive theory of metaphor (3rd ed.). Massachusetts: MIT Press.

Mohaghegh, A, Ketabi, S. (2013). Qur’anic Metaphors and Their English and Persian Translations - Dead or Alive. Iranian Journal of Applied Language Studies. Vol.5, No.2, 2013.

Mutammam, M., & Zubaidah, A. (2017). Figurative language of metaphors in the Holy Quran. ALSINATUNA, 1(2), 150-161.

Naciscione, A. (2016). Extended metaphor in the web of discourse. In R. Gibbs (Ed.), Mixing Metaphor (pp. 241–266). Amsterdam. John Benjamins.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1). Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Routledge, C., & Chapman, S. (Eds.). (2009). Key ideas in linguistics philosophy of language (2nd ed.). Edinburgh: Edinburg University Press.

Sani, I., & Ruma, M. B. (2014). Concretizing the Abstract: Conceptual Metaphors in the Holy Qur’an. European Academic Research, 2(8), 11100–11112.

al-Suyuti, J. A. (1996). Al-Itqan fi Ulum AI-Qur'an. 1-2 Volumes. Beirut: Dar Ihya'Al-Ulum.

Tabatabai, M. H. (1982). Al-Mizān fī tafsīri ’l-Qur’ān [Al-Mizan: An Exegesis of the Qur’an] (S. Akhtar-Rizvi, Trans., 3rd ed., Vols. 1-6). Tehran, Iran: World Organization for Islamic Services. (Original work published 1973).

The Quran: Online Translation and Commentary (n.d.). Retrieved 2018-2019 from https://al-quran.info/

Wikberg, K. (2008). The role of corpus studies in metaphor research. In N. L. Johannesson & D. C. Minugh (Eds.), Selected papers from the 2006 and 2007 Stockholm metaphor festivals (pp. 29–42). Stockholm: Stockholm University.

Wreth, P. (1994). Extended metaphor- a text-world account. Language and Literature, 3(2), 79–103.



How to Cite

Yazdani, M., & Movahhedian, M. (2020). Extended Metaphor in the Glorious Qur’an Through Translation: A Case Study. Translation Studies Quarterly, 18(69), 43-60. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/804



Scientific Articles