Translation and Language Treatment in Anthropological Books


  • Hamideh Nemati Lafmejani Allameh Tabataba’i University
  • Hussein Mollanazar Allameh Tabataba’i University


Cultural anthropology, translation, power relations


Anthropologists conduct their research in different fields by traveling to somehow unknown geographical places. In different stages of the research including gathering the data and then writing the text, translation is an inevitable part. On the whole, anthropologists translate the unknown culture and oral experience in the field into a written text. The purpose of the study was to shed light on how anthropologists treated the language and whether they elaborated on the translation issues. To this end, 30 full-length English anthropological books were selected and the data was gathered based on the matrix method (Garrard, 2011) and De Casanova and Brown’s (2017) coding scheme. The results revealed that the issue of translation and language was addressed only by the limited number of researchers and not enough attention was paid to the actual linguistic translation that is happening in the text. However, those who addressed the issue and elaborated on the strategies that they adopted to overcome the translation difficulties and cultural barriers provide valuable information.

Author Biographies

Hamideh Nemati Lafmejani, Allameh Tabataba’i University

Ph.D. Candidate in Translation Studies, English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

Hussein Mollanazar, Allameh Tabataba’i University

Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;


Bāmdād, M. (1357/1978). Tārikh-e rejāl-e Irān dar qarn-e 12 wa 13 wa 14 hejri [History of the distinguished men of Iran in 12th, 13th and 14th AH] (Vols. II, III, V). Tehran: Zavār.

Chesterman, A. (2009). The name and nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22.

Dāstānhā-ye Tārīkhī: Madam Hāji ʿAbbas Golsāz [Historical tales: Madam Hāji ʿAbbas, the flower maker]. (1325/1947). Yādegār(26 & 27), 106-109.

De Vivo, F. (2010). Prospect or refuge? Microhistory, history on the large scale: A response. Cultural and Social History, 7(3), 387-397.

Ekhtiar, M. (2001). Nasir al‐din Shah and the Dar al‐funun: the evolution of an institution. Iranian Studies, 34, 153-163.

Eʿtemad al-Saltaneh, M. (1367/1989). Merʿāt al-boldān (Vol. III). Tehran: Tehran University Publication.

Eʿtemad al-Saltaneh, M. (1295AH/1878). Merʿāt al-boldān (Vol. II). Tehran: Dar al-tebaʿe Dowlati.

Eʿtemad al-Saltaneh, M. (1350/1971). Ruzname-ye khaterat-e E’temad al-Saltaneh [Journal of the memories of E’temad al-Saltaneh] (2nd ed.). (I. Afshar, Ed.) Tehran: Amirkabir Publishing Company.

Eʿtemad al-Saltaneh, M. (1363/1984). Tārikh-e montazam-e Naseri [Naseri chronological history] (Vol. III). Tehran: Donyay-e Ketab.

Ginzburg, C. (1993). Microhistory: Two or three things that I know about it. Critical Inquiry, 20(1), 10-35.

Gomez, H. (2017). A closer look into the life of ordinary translators through unordinary sources: The use of obituaries as a microhistory tool to study translators and translation in Ohio. New Voices in Translation Studies, 16, 55-83.

Hazrati, H. (1398/2019). Moʿin al-Molk va sefārat-e Osmāni [Moʿin al-Molk and the Ottoman Embassy]. Faslname-ye Tārikh-e Rāvābet-e Khāreji, 20(78), 9-22.

Levi, G. (1991). On microhistory. In P. Burke (Ed.), New perspectives on historical writing (pp. 93-133). Cambridge: Polity Press.

Mahbūbi Ardakāni, H. (1344/1966). Dovomin Kārevān-e Mʿrefat [The second caravan of knowledge]. Yaghmā, 211, 592-598.

Mahdavi, S. (2016). Rishār Khān. Encyclopædia Iranica, Online edition. Retrieved from

Māzandarāni, Mirzā Zaki. (1274AH/1857). Translator's Preface. In A. K. Krziž, Mizān al-Hesāb [The Mathematics of Measurement] (pp. 1-4). Tehran: Dar al-tabāeʿy-e Rezā Qoli.

Māzandarāni, Mirzā Zaki. (1274AH/1858). Translator's Preface. In A. K. Krziž, Elm-e jerasqil [The science of crane] (pp. 1-3). Tehran: Dar al-tabāeʿy-e Rezā Qoli.

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80.

Nasri, A. (1386/2007). Rūyārūī bā tajadod [Facing modernity]. Tehran: Nashr-e Elm.

Paloposki, O. (2016). In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator, 1-18.

Pearce-Moses, R. (2005). A glossary of archival and records terminology. (L. Baty, Ed.) Chicago: The Society of American Archivists.

Polak, J. E. (1361/1982). Safarnāme-ye Polak: Irān va Irāniān [Itinerary of Polak: Iran and the Iranian]. Tehran: Kharazmi.

Richard, J. (1322/1943). Tārikh żabt mikonad [History Records]. In K. S̲aqafī, Maqālāt-e gūnāgūn [Various articles] (pp. 42-129). Tehran: n.p.

Werner, C. (2009). POLAK, Jakob Eduard. Encyclopaedia Iranica, Online Edition. Retrieved from

Akhtar, 1297AH/1879-1880, Issues 27-45.

Vaqāyeʿ Itifāqīyeh, 1269AH/1852, No. 98.




How to Cite

Nemati Lafmejani, H., & Mollanazar, H. . (2021). Translation and Language Treatment in Anthropological Books. Translation Studies Quarterly, 19(73), 6–17. Retrieved from



Scientific Research Paper

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2 3 4