Translational Resistance and Constitutional Movement: The Case of One-Word Treatise in Constitutionalist Narrative Communities



The relationship between translation and power is realized differently; some subservient translators produce submissive translations that conform to the norms set by power, while others choose to resist and produce resistant translations that bring about socio-political transformations. Concerning Baker’s (in Tymoczko 2010) conceptualization of the link between resistant or activist translations and narrative communities, this study intends to examine One-Word Treatise as a resistant translation in the Naseri period. Hence, it attempts to examine what resistant strategies were employed by the translator and whether there was a link between this translation and the narrative communities such as Farāmoushkhāneh and Jāmeʿ-e Ādamīyat. The analysis of One-Word Treatise as the textual data showed that Mostashar al-Dowleh chose interventionist strategies such as addition, deletion and manipulation to adapt the original text to the Islamic Sharia. Moreover, he could introduce alternative metanarratives such as freedom and law into these narrative communities. It is concluded that One-Word Treatise as an adaptation of the French Declaration of Human Rights was a resistant translation which countered Naser al-Din Shah’s repressive policies and created counter-discourses and paved the way for a political subversion, namely the declaration of constitutionalism under the rule of Mozaffar al-Din Shah despite the bitter fate that befell the translator.


Resistance, One-word Treatise, Naseri period, Constitutionalism, Faramoushkhane, Jāmeʿ-e Ādamīyat

Author Biography

Parvaneh Ma‘azallahi, Vali-e-Asr University of Rafsanjan

Assistant Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Dr. Tajaddod Faculty of Iranology, Vali-e-Asr University of Rafsanjan, Iran;


Alvarez. R. & Vidal, C. (1996).Translation, Power, Subversion. Clevedon: MULTILINGUAL MATTERS LTD.

Baker, M. (2010). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Communities. In Maria Tymoczko. Translation, Resistance. Activism. (pp. 23–41). University of Massachusetts Press.

Bolouri, M. & Mirkiaee, M. (2019) The Effects of the Court’s Patronage on the Selection of Books for Translation in the State Translation Bureau. Translation Studies Quarterly, 17(65), 7–20.

Buzelin, H. (2010). Agents of Translation. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer. (Eds.). Handbook of Translation studies. Pp. 3–8. John Benjamins.

Farahzad, F., & Adili, S. (2019). Translation, Modernization and Enlightenment: The Qajar Translation Movement. Translation Studies Quarterly, 17(66), 8–23.

Fisher, W. (1984). Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement. Communication Monographs. 51(1), 2 2.

Mollanazar, H., & Ghaderi, R. (2018). Resistance in Translations Published as White-Cover Books. Translation Studies Quarterly, 16(62), 41–62.

Saldanha, S. O’Brien, G. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. New York: St. Jerome.

Somers, M. R., & Gloria D. Gibson. (1994). “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity,” in Craig Calhoun (ed.), Social Theory and the Politics of Identity. Pp. 37– 99. Oxford: Blackwell.

Tymoczko, M. & Gentzler, E. (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Tymoczko, M. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.

آجودانی، م. (1382). مشروطۀ ایرانی. تهران: اختران.

آدمیت، ف. (1340). فکر آزادی و مقدمۀ نهضت مشروطیت. تهران: انتشارات سخن.

آذرنگ، ع. (1394). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران: ققنوس.

آریان‌پور، ی. (1372). از صبا تا نیما (تاریخ صد و پنجاه ساله ادبیات فارسی: بازگشت-بیداری). تهران: زوار.

اعتمادالسلطنه، محمدحسن‌خان (1345). روزنامه خاطرات اعتمادالسلطنه. به کوشش ایرج افشار. تهران: امیرکبیر.

اعتماد‌السلطنه، م. (1367). تاریخ منتظم ناصری. تهران: دنیای کتاب.

حسنی، ع. و پاشازاده، غ. (1388). رویکرد مستشارالدوله به نظام مشروطۀ غرب. تاریخ ایران. (5)62. 48 –71.

دل‌زنده‌روی، س. (1398).سیاست و عاملیت ترجمه: موردپژوهی دو نهاد دولتی و خصوصی ترجمه در عصر قاجار. (پایان‌نامۀ دکتری چاپ‌نشده): دانشگاه فردوسی مشهد.

رائین. ا. (1353). میرزا ملکم خان. تهران: بنگاه مطبوعاتی صفی علی شاه.

رفعتی‌پناه، م. و سلیمانی، ک. (1395). بازخوانی مفهوم آزادی در مطبوعات مشروطه (1324–1328). مطالعات تاریخ فرهنگی. 8 (30). 97–126.

کرمانی، ن. (1376). تاریخ بیداری ایرانیان. به اهتمام سعیدی سیرجانی. تهران: پیکان.

قرگزلو، ن. (1386). اصلاحات و تجدد در عصر قاجار. سانتاکاترینا: تیپوتیل.

محیط طباطبایی. م. (1327). مجموعه آثار میرزا ملکم خان. تهران: انتشارات علمی.

مؤمنی، ب. (1352). ادبیات مشروطه: یک کلمه. تهران: گلشائی.

هدایتی، ع. (1381). یوسف خان مستشارالدوله و رسالۀ یک کلمه. بهار. (2). 39–40.




How to Cite

Ma‘azallahi, P. (2021). Translational Resistance and Constitutional Movement: The Case of One-Word Treatise in Constitutionalist Narrative Communities. Translation Studies Quarterly, 19(75), 22–36. Retrieved from



Scientific Research Paper