Study and Analysis of the Translation of the Passage "Lau Kontom Ta’lamoun" in the Holy Qur’an
Case Study of Verse Four, Surah Noah
Abstract
The translation of the Holy Qur’an is highly important because it is the word of revelation and the charter of good life. Correct understanding of the verses and its correct translation into the target language requires the translator's mastery of linguistic tools and semantic theories. This research tries to use Abdul Qahir’s Order theory, "Halliday and Hasan’s Cohesion and Austin’s Speech Acts to explain the structure of "lau kontom ta’lamoun" in Verse 4 of Surah Nooh and compares the translations of Haddad Adel and Fooladvand with this view. The result of the research shows that the translation of the letter "Lu" in this verse is more effective as a wish word.
Keywords:
Abdul Qahir's order theory, Austin's speech acts, Halliday and Hasan's cohesion, Structure of lau kontom ta'lamoun, Translation of The Holy Qur'anReferences
القرآن الکریم.
باطنی، م. (1371). پیرامون زبان و زبانشناسی. چاپ اول. تهران: فرهنگ معاصر.
البرزی، پ. (1386). مبانی زبانشناسی متن. چاپ اول. تهران: امیرکبیر.
الجرجانی، ع. (1368). دلائل الاعجاز فی القرآن، ترجمۀ سید محمد رادمنش. مشهد: آستان قدس رضوي.
الجرجانی، ع. (د. تا). اسرارالبلاغه فی علم البیان. التصحیح و التنقیح: م. رشید رضا. بیروت: دار المعرفة.
حداد عادل، غ. (1390). ترجمه قرآن کریم، آستان قدس رضوی: پژوهشهای اسلامی.
الرماني النحوي، ع. (1429). معاني الحروف. بيروت: دار و مكتبة الهلال.
راستی، ع. (1400). جستاری دربارۀ حوزههای معنایی مصادیق سوء تعبیر در اصل و برگردان فارسی رمان «ناتور دشت» و راهبردهای برگردان آنها. مطالعات ترجمه. 19(57)، 7-23.
زرقانی، م؛ الهام، ا. (1391). تحلیل ژانر شطح بر اساس نظریة کنشگفتار. دو فصلنامه علمی-پژوهشی ادبیات عرفانی دانشگاه الزهراء، 3(6). بهار و تابستان، 61-80.
طیبی، ا. (1392). ترجمه(نا)پذیری قرآن: میراث استعمار؟. مطالعات ترجمه. 11(43)، 100-116.
عباس، ح. (2000). حروف المعاني بين الأصالة و الحداثة. دمشق: ديوان اتحاد كتاب العرب.
فتوحی، م. (1390). نامه نقد (مجموعه مقالات نخستین همایش ملی نظریه و نقد ادبی در ایران)، چاپ اول. تهران: نشر خانه کتاب.
فلاحتی، ص؛ اشرف، ا. (1392). بازخوانی نظریة نظم عبدالقاهر جرجانی. دوفصلنامه علمی-پژوهشی صحیفه مبین. 52(19)، 18-30.
فولادوند، م. (1373). ترجمه قرآن مجید، چاپ اول. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.
لطفی پور ساعدی، ک. (1395). درآمدی بر اصول و روش ترجمه، چاپ هشتم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
ملانظر، ح. (1382). مطالعات ترجمه: فرهنگ و زبان و ادب. مطالعات ترجمه، 1(1)، 7-30.
نجفی، آ.، و اسدپور، ه.، و یزدانی، م. (1387). انتقال ابزار انسجامی حروف ربط و شفافسازی در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم (مطالعهای موردی از سورۀ یوسف). مطالعات ترجمه، 6(24)، 52-74.
Austin, J. I. (1975). How to do things with words. Oxford, Clarendon Press.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge. Cambridge University Press.
Halliday M. A. K, & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Salkie, R. (1995). Text and discourse analysis, London: Routledge.
Downloads
Published
Versions
- 2024-05-16 (3)
- 2024-02-29 (2)
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2022 Translation Studies Quarterly
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).