This is an outdated version published on 2024-02-29. Read the most recent version.

بررسی و تحلیل ترجمۀ‌ پاره‌گفتار «لو کنتم تعلمون» در قرآن کریم

مطالعۀ موردی آیة چهار سورۀ مبارکه نوح

نویسندگان

  • معصومه پویا دانشگاه آزاد اسلامی، واحد کرج
  • فرهاد دیوسالار 📧 دانشگاه آزاد اسلامی، واحد کرج

چکیده

ترجمة قرآن کریم، از آن‌رو که کلام وحیانی و منشور حیات طیبه است، دارای حساسیت بالایی است. فهم صحیح آیات و انتقال درست آن به زبان مقصد نیازمند تسلط مترجم بر ابزارهای زبانی و نظریات معناشناسانه می‌باشد. این پژوهش با استفاده از نظریات «نظم عبدالقاهر»، «انسجام هالیدی و حسن» و ««کنش‌گفتار آستین» تلاش دارد به تبیین ساختار «لو کنتم تعلمون» در آیة چهار سوره مبارکۀ نوح بپردازد و ترجمه‌های حداد عادل و فولادوند را با این دیدگاه با یکدیگر مقایسه می‌نماید. حاصل پژوهش گویای این ‌است که ترجمة حرف «لو» در این آیه به صورت تمنا و آرزو تأثیرگذارتر است.

کلمات راهنما:

نظم عبدالقاهر, انسجام هالیدی و حسن, ساختار لو کنتم تعلمون, قرآن کریم, کنش, گفتار آستین

بیوگرافی نویسندگان

معصومه پویا، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد کرج

دانشجوی دکتری، گروه زبان و ادبیات عربی، واحد کرج، دانشگاه آزاد اسلامی، کرج، ایران؛

فرهاد دیوسالار، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد کرج

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، واحد کرج، دانشگاه آزاد اسلامی، کرج، ایران

مراجع

القرآن الکریم.

باطنی، م. (1371). پیرامون زبان و زبانشناسی. چاپ اول. تهران: فرهنگ معاصر.

البرزی، پ. (1386). مبانی زبان‌شناسی متن. چاپ اول. تهران: امیرکبیر.

الجرجانی، ع. (1368). دلائل الاعجاز فی القرآن، ترجمۀ سید محمد رادمنش. مشهد: آستان قدس رضوي.

الجرجانی، ع. (د. تا). اسرارالبلاغه فی علم البیان. التصحیح و التنقیح: م. رشید رضا. بیروت: دار المعرفة.

حداد عادل، غ. (1390). ترجمه قرآن کریم، آستان قدس رضوی: پژوهشهای اسلامی.

الرماني النحوي، ع. (1429). معاني الحروف. بيروت: دار و مكتبة الهلال.

راستی، ع. (1400). جستاری دربارۀ حوزه‌های معنایی مصادیق سوء تعبیر در اصل و برگردان فارسی رمان «ناتور دشت» و راهبردهای برگردان آن‌ها. مطالعات ترجمه. 19(57)، 7-23.

زرقانی، م؛ الهام، ا. (1391). تحلیل ژانر شطح بر اساس نظریة کنش‌گفتار. دو فصلنامه علمی-پژوهشی ادبیات عرفانی دانشگاه الزهراء، 3(6). بهار و تابستان، 61-80.

طیبی، ا. (1392). ترجمه‌(نا)پذیری قرآن: میراث استعمار؟. مطالعات ترجمه. 11(43)، 100-116.

عباس، ح. (2000). حروف المعاني بين الأصالة و الحداثة. دمشق: ديوان اتحاد كتاب العرب.

فتوحی، م. (1390). نامه نقد (مجموعه مقالات نخستین همایش ملی نظریه و نقد ادبی در ایران)، چاپ اول. تهران: نشر خانه کتاب.

فلاحتی، ص؛ اشرف، ا. (1392). بازخوانی نظریة نظم عبدالقاهر جرجانی. دوفصلنامه علمی-پژوهشی صحیفه مبین. 52(19)، 18-30.

فولادوند، م. (1373). ترجمه قرآن مجید، چاپ اول. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.

لطفی پور ساعدی، ک. (1395). درآمدی بر اصول و روش ترجمه، چاپ هشتم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.

ملانظر، ح. (1382). مطالعات ترجمه: فرهنگ و زبان و ادب. مطالعات ترجمه، 1(1)، 7-30.

نجفی، آ.، و اسدپور، ه.، و یزدانی، م. (1387). انتقال ابزار انسجامی حروف ربط و شفاف‌سازی در ترجمه‌های انگلیسی قرآن کریم (مطالعه‌ای موردی از سورۀ یوسف). مطالعات ترجمه، 6(24)، 52-74.

Austin, J. I. (1975). How to do things with words. Oxford, Clarendon Press.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge. Cambridge University Press.

Halliday M. A. K, & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Salkie, R. (1995). Text and discourse analysis, London: Routledge.

Downloads

چاپ‌شده

2022-01-06 — Updated on 2024-02-29

Versions

ارجاع به مقاله

پویا م., & دیوسالار ف. (2024). بررسی و تحلیل ترجمۀ‌ پاره‌گفتار «لو کنتم تعلمون» در قرآن کریم: مطالعۀ موردی آیة چهار سورۀ مبارکه نوح. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 19(76), 46–64. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/927

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR