The Role of Translation in the Revival of Prose Shāhnāmeh Books in the 9th and 10th Centuries



Shāhnāmeh books realize the epic poetry in Persian culture whose history dates back to the time of the Achaemenids. In the 9th and 10th centuries that the Persian culture reinvigorated after the Arab invasion, prose and poetry Shāhnāmeh books were revived in Persian. In order to compose prose Shāhnāmeh books, the Persian elite had no choice but translating the Pahlavi versions into Persian. Moreover, some of the Arabic versions of Khwatāy Nāmag books already translated from Pahlavi, were translated into Persian as another source to recompose prose Shāhnāmeh books by the writers who were patronized by the political elite. The Persian cultural products and capitals were sponsored since they could be converted to symbolic capital and political power in the field- according to Bourdieu’s terminology. The Introduction of Abū-Mansūrī Shāhnāmeh as one of the oldest texts in Persian -narrates how it was composed through translation from Pahlavi by four translators. It exemplifies the role that translation from Pahlavi and Arabic into Persian had in the revival of prose Shāhnāmeh books in the 9th and 10th centuries.


Abū-Mansūrī Shāhnāmeh, cultural capital, Modern Persian, Symbolic capital, Translation into Persian

Author Biography

Mohammadreza Hosseini, Allameh Tabataba'i University

Ph.D. in Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran; sworn translator to the Judiciary of I.R. Iran, Tehran;


آذرنوش، آ. (1385). چالش میان فارسی و عربی. تهران: نشر نی.

الثامری، ا. ذ. (2001). علم در عصر سامانی، تاریخ فرهنگی خراسان و ماوراءالنهر در قرن سوم و چهارم هجری قمری. ترجمۀ مطرقی، ع. (1383). مشهد: بنیاد پژوهش‌های آستان قدس رضوی.

بهار، م. ت. (1390). سبک‌شناسی. تهران: انتشارات زوار.

حسینی، م. ر. (1395). سیر تطور واژه‌گزینی اصطلاحات حقوقی در زبان فارسی نو. مطالعات واژه‌گزینی. شماره اول. زمستان 1395. 178–161.

خالقی مطلق، ج. (الف) (1390). حماسه. فردوسی و شاهنامه‌سرایی، برگزیده مقالات دانشنامه زبان و ادب فارسی. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی. 24–3.

خالقی مطلق، ج. (ب) (1390). شاهنامه سرایی در ایران. فردوسی و شاهنامه‌سرایی، برگزیده مقالات دانشنامه زبان و ادب فارسی. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی. 35–25.

دهقانی، م. (1394). تاریخ و ادبیات ایران (3) (شاهنامه ابومنصوری). تهران: نشر نی.

زرین‌کوب، ع. (1336). دو قرن سکوت. تهران: مهرگان.

سعیدی، م. معاذاللهی، پ. (1394). سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان. تهران: نشر قطره.

صادقی، ع. ا. (1357). تاریخ زبان فارسی. تهران: دانشگاه آزاد ایران.

کرشاسپ چوکسی، ج. (1997) ستیز و سازش، زرتشتیان مغلوب و مسلمانان غالب در جامعه ایران نخستین سده‌های اسلامی. ترجمۀ میرسعیدی، ن. (1381). تهران: ققنوس.

هروی، ج. (1382). تاریخ سامانیان، عصر طلایی ایران بعد از اسلام. تهران: امیرکبیر

Baker, M. (2001). Arabic Tradition. in Baker, M. (ed). Routledge Enclyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bourdieu, P., & Johnson, R. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. New York: Columbia University Press.

Bourdieu, P. (1986). The Forms of Capital. In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood Press. 241–258.

Chronology of Iranian History, Part 1. (2020). In E. Yārshāter (Ed). Encyclopædia Iranica. Retrieved from Iranica Online. http://www. Iranica online .org/ pages/chronology-1.

Even-Zohar, I. (2004). The Position of Translated Literature Within The Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 162–168.

Hosseini, M.R. & Farahzad, F. (2020). Self-translation of Avicenna. Translation Studies. Volume 18, Number 69, Spring 2020. 61–76.

Hosseini, M.R. (2020). Translation Movement in the Samanid Era and its Position in Literary Polysystem of the Age. PhD Dissertation in Translation Studies. Allameh Tabataba’i University. Unpublished.

Roman, J. (1959) On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L., Ed. The Translation Studies Reader, Routledge, London, 113–118.

Moore, R. (2008). Capital. In Grenfell, M. (Ed). Pierre Bourdieu Key Concepts (2nd Ed.). Routledge. 98–113.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.



How to Cite

Hosseini, M. (2022). The Role of Translation in the Revival of Prose Shāhnāmeh Books in the 9th and 10th Centuries. Iranian Journal of Translation Studies, 19(76), 7–24. Retrieved from



Academic Research Paper