Stylistic Issues in Translations of Modern Literary Texts
Enhancing Baker’s (1996) Model through Beckett’s Malone Dies
Abstract
The present study aimed to investigate strategies employed in translating style through time and enhance the current models. To achieve this aim, Samuel Beckett, one of the prominent writers of the twentieth century with his unique style, opted. His novel Malone Dies and its three Persian translations by Kianoush (1968), Navid (2004), and Sommi (2015) were analyzed. Each sentence of Malone Dies was compared with its translations by applying Baker’s model (1996). The model consists of Simplification, Explicitation, Normalization or Conservatism, and Leveling out. The results showed that Simplification and Explicitation were generally the most frequently used strategies. For Kianoush and Navid, the former strategy, and for Sommi, the latter strategy was the most employed ones. Also, based on the results, the effect of time on the selection of strategies could not be overlooked totally. Moreover, it was found that four other strategies named Preservation, Distortion, Exoticization, and Deletion could be added to enhance Baker’s (1996) model.
Keywords:
Style, literary translation, Beckett’s Malone Dies, translation strategies, Baker’s (1996) model, Baker’s (1996) model, Beckett’s Malone Dies, literary translation, style, translation strategiesReferences
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61–76.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017a). Strategies opted for in translating twelve categories of Qur'anic terms. Translation Studies Quarterly, 14(55), 7–22.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017b). Observing both accuracy and beauty in translating Islamic terms of the Holy Qur'an: (Im)possible?! Translation Studies Quarterly, 14(56) 89–106.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A comparative study of the Holy Qur’an’s English translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or revision? Translation Studies Quarterly, 16(61), 51–68. [In Persian]
Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity. Journal of Language and Translation Studies, 49(1), 41–55. [In Persian]
Afrouz, M. (2019). A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas. Translation Studies Quarterly, 17(66), 23–36. [In Persian]
Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12(37), 9–37. [In Persian]
Afrouz, M. (2021a). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51–74. [In Persian]
Afrouz, M. (2021b). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM 19(1), 1–23.
Afrouz, M. (2021c). How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies, Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21–29.
Afrouz, M. (2021d). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of Sa‘di’s Gulistan translated into English. Lebende Sprachen, 66(2), 214–230.
Afrouz, M. (2022a). Translating proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a new taxonomy based on Baker’s (2011) model. Hikma, 21(1), 53–83.
Afrouz, M. (2022b). Translation studies and comparative literature: The role of ‘translation’ and ‘religion’ in the emergence of comparable literary works. Journal of Literary Studies, 8(22), 23–46.
Al Batineh, M. (2015). Latent semantic analysis, corpus stylistics and machine learning stylometry for translational and authorial style analysis: The case of Denys Johnson-Davies’ translations into English [Unpublished doctoral dissertation]. Kent State University.
Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead? In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation, (pp. 175–186). John Benjamins.
Bakhtiari, Z. (2014). The influence of authorship style on translating style of trans-authors: Case study of Jalal Ale Ahmad [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba’i University.
Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge.
Beckett, S. (1962). Malone dies. Penguin Books.
Beckett, S. (1968). Malone dies. (M. Kianoush, Trans.). Nil. (Original work published 1962)
Beckett, S. (2004). Malone dies. (M. Navid, Trans.). Pajuhe. (Original work published 1962)
Beckett, S. (2015). Malone dies. (S. Sommi, Trans.). Sales. (Original work published 1962)
Delzendehrooy, S. (2007). A study of the Persian translations of narrative style: A case study of Virginia Woolf’s The Waves [Unpublished master’s thesis]. University of Isfahan.
Delzendehrooy, S. (2010). Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known. Translation Studies, 8(30), 27–42.
Gholami, M., & Salimi, L. (2012). Translation of colloquial expression in literary texts. Translation Studies, 10(38), 13–26.
Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021b). Sociolinguistic analysis of Persian dubbed movies. Journal of Intercultural Communication Research, 51(3), 254–270.
Golchinnezhad, M., & Afrouz, M. (2021a). Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian. Kervan, 25(2), 267–285.
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021a). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research, 12(2), 629–657. [In Persian]
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021b). Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the west-supported media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1–28. [In Persian]
Malmkjær, K., & Windle, K. (2011). The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press.
Mokhtari Ardekani, M. (1997). Seventeen articles in theory, practice and criticism of translation. Rahnama.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nezam, A. (2012). Translation of ellipsis as a stylistic feature: Hemingway’s The Old Man and the Sea and its Persian translation [Unpublished master’s thesis]. University of Isfahan.
Nida, E. (2012). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader, (pp. 141–155). Routledge.
Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model. Translation Studies Quarterly, 19(75), 6–22.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).