مسائل سبکی در ترجمههای متون ادبی معاصر
ارتقاء مدل بیکر (1996) از رهگذر رمان مالون میمیرد اثر بکت
چکیده
هدف تحقیق حاضر بررسی راهبردهای ترجمۀ سبک در گذر زمان و ارتقاء مدلهای کنونی است. بدین منظور، ساموئل بکت، یکی از نویسندگان برجستۀ قرن بیستم، که دارای سبک منحصربهفردی است، انتخاب گردید. رمان مشهور وی، مالون میمیرد، به همراه سه ترجمه فارسی آن به قلم کیانوش (1347)، نوید (1383) و سمی (1394) پیکره تحقیق را تشکیل میدهند. در این پژوهش، متن انگلیسی با سه ترجمۀ آن با استفاده از مدل بیکر (1996) به شیوه تطبیقی بررسی و از منظر مسائل سبکی تحلیل شد. این الگو شامل «سادهسازی، تصریح، طبیعیسازی و متوازنسازی» است. بر اساس یافتهها، سادهسازی و تصریح در مجموع بیشترین فراوانی را داشتند. راهبرد اول برای کیانوش و نوید، و راهبرد دوم برای سمی بیشترین کاربرد را داشته است. طبق نتایج به دستآمده، تأثیر گذر زمان بر انتخاب راهبردها قابل چشمپوشی نیست. همچنین، چهار راهبرد دیگر، تحت عنوان «حفظ، تحریف، بیگانهسازی و حذف»، برای ارتقاء مدل بیکر شناسایی گردید.
کلمات راهنما:
Style, literary translation, Beckett’s Malone Dies, translation strategies, Baker’s (1996) model, Baker’s (1996) model, Beckett’s Malone Dies, literary translation, style, translation strategiesمراجع
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61–76.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017a). Strategies opted for in translating twelve categories of Qur'anic terms. Translation Studies Quarterly, 14(55), 7–22.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017b). Observing both accuracy and beauty in translating Islamic terms of the Holy Qur'an: (Im)possible?! Translation Studies Quarterly, 14(56) 89–106.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A comparative study of the Holy Qur’an’s English translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or revision? Translation Studies Quarterly, 16(61), 51–68. [In Persian]
Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity. Journal of Language and Translation Studies, 49(1), 41–55. [In Persian]
Afrouz, M. (2019). A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas. Translation Studies Quarterly, 17(66), 23–36. [In Persian]
Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12(37), 9–37. [In Persian]
Afrouz, M. (2021a). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51–74. [In Persian]
Afrouz, M. (2021b). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM 19(1), 1–23.
Afrouz, M. (2021c). How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies, Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21–29.
Afrouz, M. (2021d). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of Sa‘di’s Gulistan translated into English. Lebende Sprachen, 66(2), 214–230.
Afrouz, M. (2022a). Translating proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a new taxonomy based on Baker’s (2011) model. Hikma, 21(1), 53–83.
Afrouz, M. (2022b). Translation studies and comparative literature: The role of ‘translation’ and ‘religion’ in the emergence of comparable literary works. Journal of Literary Studies, 8(22), 23–46.
Al Batineh, M. (2015). Latent semantic analysis, corpus stylistics and machine learning stylometry for translational and authorial style analysis: The case of Denys Johnson-Davies’ translations into English [Unpublished doctoral dissertation]. Kent State University.
Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead? In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation, (pp. 175–186). John Benjamins.
Bakhtiari, Z. (2014). The influence of authorship style on translating style of trans-authors: Case study of Jalal Ale Ahmad [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba’i University.
Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge.
Beckett, S. (1962). Malone dies. Penguin Books.
Beckett, S. (1968). Malone dies. (M. Kianoush, Trans.). Nil. (Original work published 1962)
Beckett, S. (2004). Malone dies. (M. Navid, Trans.). Pajuhe. (Original work published 1962)
Beckett, S. (2015). Malone dies. (S. Sommi, Trans.). Sales. (Original work published 1962)
Delzendehrooy, S. (2007). A study of the Persian translations of narrative style: A case study of Virginia Woolf’s The Waves [Unpublished master’s thesis]. University of Isfahan.
Delzendehrooy, S. (2010). Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known. Translation Studies, 8(30), 27–42.
Gholami, M., & Salimi, L. (2012). Translation of colloquial expression in literary texts. Translation Studies, 10(38), 13–26.
Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021b). Sociolinguistic analysis of Persian dubbed movies. Journal of Intercultural Communication Research, 51(3), 254–270.
Golchinnezhad, M., & Afrouz, M. (2021a). Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian. Kervan, 25(2), 267–285.
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021a). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research, 12(2), 629–657. [In Persian]
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021b). Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the west-supported media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1–28. [In Persian]
Malmkjær, K., & Windle, K. (2011). The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press.
Mokhtari Ardekani, M. (1997). Seventeen articles in theory, practice and criticism of translation. Rahnama.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nezam, A. (2012). Translation of ellipsis as a stylistic feature: Hemingway’s The Old Man and the Sea and its Persian translation [Unpublished master’s thesis]. University of Isfahan.
Nida, E. (2012). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader, (pp. 141–155). Routledge.
Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model. Translation Studies Quarterly, 19(75), 6–22.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).