Assessing the English Translation of Grand Ayatollah Khorasani’s Book of Islamic Laws with Reiss’s Model
Abstract
Religious texts, particularly texts of religious laws, are among the most delicate and crucial kinds of texts to translate. This paper examined the English translation of Grand Ayatollah Hossain Wahid Khorasani’s book of Islamic laws through the window of Katerina Reiss. Reiss's theory has three levels. First, the text type (informative, expressive, or persuasive) is decided. Then, the linguistic elements are analyzed and it proceeds with the examination of the extra-linguistic determinants. This text is certainly informative and content-focused. Applying Reiss’s theory of criticism to this text, the researcher came to the conclusion that firstly, Reiss’s model could be applied to texts of Islamic laws, and secondly, the English translation of Grand Ayatollah Wahid Khorasani’s book of Islamic laws met 80 percent of Reiss's suggested requirements for a translation. Furthermore, the findings indicated that most mismatches of Reiss’s criteria in this translation pertained to the semantic elements (linguistic components). Moreover, the place factors were mainly overlooked in the translation.
Keywords:
Book of Islamic Laws, Specialized Translation, Reiss’ Model, Text Types, Linguistic Components, Extra-linguistic FactorsReferences
Al-Ghazalli, M. F. (2010). Lexical Gaps in Arabic to English Translation. Sayyab Translation Journal (STJ).
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Elewa, A. (2014). Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation, 10 (1).
Encyclopædia Iranica, online edition, New York, 1996.
Karimnia, A. (2015). Investigating Translation of Cultural Elements in Scientific Technical Texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2 (6), 28–38.
Mastná, E. (2010). The nature of scientific/technical texts from viewpoint of translation studies. (Bachelor thesis, Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities). Retrieved in 2015 from http://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/12466/mastn%C3%A1_2010_bp.pdf?sequence=1.
Moradi, M., Sadeghi, H, M. (2014). Translation of Culture-specific Phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4 (8), 1735–1746.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pirnajmuddin, H., Zamani, B. (2012). A study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items. Applied Research in English, 1(2).
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations, categories and criteria for translation quality assessment. (Erroll. F. Rhodes. Trans.). Manchester, UK. St. Jerome. (Original work published 1971).
Samadi, M., Shomoossi, N., Rashekh, A, E. (2011). Problems in the Translation of Legal Terms from Persian into English. Language Society and Culture, 33.
Shanazary, M., Tahririan, M, H. (2019). Challenges of Translating Persian Books of Islamic Laws into English. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 4(1), 105–126.
Swan, M. (2009). Practical English usage (Third Edition). Oxford university press.
Wahid Khurasani, H. (2015). Islamic Rulings (Islamic Laws). Madrasah Al-Imam Baqir Al-‘Ulum (peace be upon him).
سهوا. لغتنامه دهخدا. https://dehkhoda.ut.ac.ir/fa/dictionary.
مؤسسه دائرة المعارف فقه اسلامي. (1382). فرهنگ فقه مطابق مذهب اهل بيت عليهمالسّلام. قم. مؤسسه دائرة المعارف فقه اسلامی.
وحید خراسانی، ح. (1393). توضیح المسائل. قم. انتشارات مدرسة الإمام باقر العلوم (علیه السلام).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).