ارزیابی ترجمۀ انگلیسی رسالۀ عملیّۀ آیتالله العظمی وحید خراسانی با استفاده از مدل رایس
چکیده
متون مذهبی، بهویژه متون مربوط به احکام شرعی، جزو ظریفترین و دقیقترین متون برای ترجمه هستند. این مقاله به بررسی ترجمۀ انگلیسی رساله عملیه حضرت آیت اللهالعظمی حاج شیخ حسین وحید خراسانی (دام ظله) از دیدگاه کاترینا رایس پرداخته است. نظریۀ رایس دارای سه مرحله میباشد. نخست نوع متن (اطلاعرسان، بیانی، برانگیزنده) مشخص میگردد. سپس به مؤلفههای زبانی رسیدگی شده و در ادامه عوامل برونزبانی مورد بازبینی قرار میگیرد. آشکار است که این متن از نوع اطلاعرسان بوده و مضمون-محور است. با پیاده کردن نظریۀ رایس در باب نقد ترجمه بر متن مورد مطالعه این نتیجه حاصل شد که مدل رایس در مورد متون احکام شرعی کاربردپذیر است و دیگر اینکه ترجمۀ انگلیسی رسالۀ آیتالله العظمی وحید خراسانی 80 درصد از معیارهای پیشنهادی رایس برای ترجمه را دارا میباشد. افزون بر این، یافتهها نشان داد بیشترین شمار ناسازگاری با معیارهای رایس در این ترجمه مربوط میشد به عناصر معنایی (از مؤلفههای زبانی) و همچنین اینکه عامل مکان در بیشتر موارد نادیده انگاشته شده بود.
کلمات راهنما:
Book of Islamic Laws, Specialized Translation, Reiss’ Model, Text Types, Linguistic Components, Extra-linguistic Factorsمراجع
Al-Ghazalli, M. F. (2010). Lexical Gaps in Arabic to English Translation. Sayyab Translation Journal (STJ).
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Elewa, A. (2014). Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation, 10 (1).
Encyclopædia Iranica, online edition, New York, 1996.
Karimnia, A. (2015). Investigating Translation of Cultural Elements in Scientific Technical Texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2 (6), 28–38.
Mastná, E. (2010). The nature of scientific/technical texts from viewpoint of translation studies. (Bachelor thesis, Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities). Retrieved in 2015 from http://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/12466/mastn%C3%A1_2010_bp.pdf?sequence=1.
Moradi, M., Sadeghi, H, M. (2014). Translation of Culture-specific Phrases in the Holy Quran. Theory and Practice in Language Studies, 4 (8), 1735–1746.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pirnajmuddin, H., Zamani, B. (2012). A study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items. Applied Research in English, 1(2).
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations, categories and criteria for translation quality assessment. (Erroll. F. Rhodes. Trans.). Manchester, UK. St. Jerome. (Original work published 1971).
Samadi, M., Shomoossi, N., Rashekh, A, E. (2011). Problems in the Translation of Legal Terms from Persian into English. Language Society and Culture, 33.
Shanazary, M., Tahririan, M, H. (2019). Challenges of Translating Persian Books of Islamic Laws into English. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 4(1), 105–126.
Swan, M. (2009). Practical English usage (Third Edition). Oxford university press.
Wahid Khurasani, H. (2015). Islamic Rulings (Islamic Laws). Madrasah Al-Imam Baqir Al-‘Ulum (peace be upon him).
سهوا. لغتنامه دهخدا. https://dehkhoda.ut.ac.ir/fa/dictionary.
مؤسسه دائرة المعارف فقه اسلامي. (1382). فرهنگ فقه مطابق مذهب اهل بيت عليهمالسّلام. قم. مؤسسه دائرة المعارف فقه اسلامی.
وحید خراسانی، ح. (1393). توضیح المسائل. قم. انتشارات مدرسة الإمام باقر العلوم (علیه السلام).
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).