This is an outdated version published on 2023-02-17. Read the most recent version.

Analysis of the Translation of Elahi Qomshei’s and Fouladvand’s Translations on the Basis of the Morphological and Syntactic Level of the Garcés Model:

Verses from Nisa Chapter Concerning the Topic of Marriage

Authors

  • Yousof Hadipour Nehzomi Corresponding Author: Academic Member, Department of Arabic Language and Literature, Karaj Branch, Islamic Azad University, Karaj
  • Farhad Divsalar Academic Member, Department of Arabic Language and Literature, Karaj Branch, Islamic Azad University, Karaj
  • Sayyed Hossein Mohebatizadeh 📧 Ph. D. Candidate, Department of Arabic Language and Literature, Karaj Branch, Islamic Azad University, Karaj

Abstract

Since the evaluation of the translations must be based on the scientific principles and models, the present research set out to evaluate the translations of four verses of Nisa Chapter concerning the important topic of marriage by two contemporary translators, Elahi Qomshei and Fouladvand, on the basis of Garcés's model of morphological-syntactic level in an analytical-descriptive way in order to become clear, in the light of the defined criteria, the quality of the translations. therefore, after a brief introduction of the Garcés model and its components at the morphological-syntactic level, the extent of the application of these criteria in the translation of the considered verses has been examined, and at the end, the positive, negative and neutral criteria of each translator is shown in an statistical table and a percentage diagram. So, it became clear that Elahi Qomshei's translation with the following points: positive 82%, negative 16% and neuter 2% points has better quality than Fouladvand's translation with the points: positive 78%; negative 22% and no neuter point. Of course, this conclusion indicates that the positive and negative components of the Garcés model in a translation of the Qur'an cannot be absolute, but can change depending on the type of translation and its necessity.

References

قرآن کریم.

آذرشب، محمدعلی، ملکی، معصومه و اسداللهی، لیلا (1398). تطبیق و ارزیابی ترجمه قرآن کریم فولادوند و الهی قمشه‌ای بر اساس الگوی گارسس. مجله مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 6(12)، صص. 225–260.

ابن منظور (1408ق.)‌‌‌‌. لسان العرب‌‌، تحقیق سیری‌‌، علی‌‌. بیروت‌‌: دار احیاءالتراث العربی.

اقبالی، مسعود و نامداری، ابراهیم (1397ش.). نقدوبررسی ترجمه الهی قمشه‌ای و مکارم شیرازی از سوره مبارکه یوسف با تأکید بر نظریه سطح صرفی نحوی گارسس. دوفصلنامه علمی پژوهشی پژوهش‌های زبانشناختی قرآن، 7(2)، صص. 154–191.

الهی قمشه‌ای‌‌‌‌‌‌، مهدی ‌‌‌‌(1375ش.). ترجمۀ قرآن کریم‌‌. تهران‌‌: انتشارات نقش و نگار.

درویش، محیی‌الدین (1415ق.)، اعراب القرآن و بیانه. دمشق: دار ابن کثیر.

راغب اصفهانی‌‌، حسین بن محمد ‌‌‌‌(1376ش.). معجم مفردات الفاظ القرآن‌‌، تحقیق مرعشلی‌‌، ندیم‌‌. تهران‌‌: انتشارات مرتضوی‌‌.

رحیمی آذین، مرضیه؛ قائمی، مرتضی؛ مسبوق، سید مهدی (1399ش.). تأثیر بهره‌گیری از راهبرد بسط در میزان کفایت و مقبولیت ترجمه‌های صفارزاده، مجتبوی و فولادوند از قرآن کریم. پژوهش‌های قرآنی، 4 (پیاپی 97)، صص. 25–44.

رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین (1392ش.). ارزیابی و مقایسۀ دو ترجمۀ فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت اثر میگوئل دوسروانتس براساس الگوی گارسس. فصلنامۀ علمی پژوهشی زبان و ادب فارسی دانشکده ادبیات و زبان¬های خارجی دانشگاه سنندج، 5(15)، صص. 41–56.

سرخسی، محمدبن احمد (483ق.). المبسوط. بیروت: دارالمعرفه.

سعیدیان، اسماعیل (1387). اصول و روش کاربردی ترجمه. تهران: رهنما.

سیاح، احمد (1371). فرهنگ بزرگ جامع نوین. تهران: انتشارات اسلام.

شرتونی، رشید (1369ش.). مبادی العربیه. تهران: انتشارات اسماعیلیان.

صلح‌جو، علی (1385). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز.

فرح‌زاد، فرزانه (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی.

فرهادی، پروین (1392). بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی. پایان نامه کارشناسی ارشد، رشته زبان عربی، دانشگاه تهران.

فولادوند‌‌، محمد مهدی (1378)‌‌‌‌. ترجمۀ قرآن کریم‌‌. قم‌‌: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی‌‌.

لطفی‌پور ساعدی‌‌، کاظم‌‌ (1390ش.). درآمدی بر اصول و روش ترجمه‌‌. تهران‌‌: مرکز نشر دانشگاهی‌‌.

متقی‌زاده، عیسی و نقی‌زاده، سیدعلاء (1396). ارزیابی ترجمه متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس. دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 7(16)، صص. 169–194.

مهرین شوشتری، عباس (1359ش.). ،فرهنگ لغات قرآن. تهران: انتشارات گنجه.

نیازی‌‌، شهریار و قاسمی اصل‌‌، زینب‌‌ (1397ش.). الگوی ارزیابی ترجمه، چ. 2‌‌‌‌‌‌. تهران‌‌: انتشارات دانشگاه تهران‌‌.

نیومارک‌‌، پیتر (2006)‌‌‌‌. الجامع فی الترجمه اعداد. أ. د. حسن غزاله. بیروت: دار و مکتبة الهلال‌‌.

نیومارک‌‌، پیتر (1372). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان. تهران: رهنما.

Garcés, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works: A case study, The Scarlet Letter by N. Hawthorne into Spanish. Babel, 40(2), 77–102.

Published

2023-01-23 — Updated on 2023-02-17

Versions

How to Cite

Hadipour Nehzomi, Y., Divsalar, F., & Mohebatizadeh, S. H. (2023). Analysis of the Translation of Elahi Qomshei’s and Fouladvand’s Translations on the Basis of the Morphological and Syntactic Level of the Garcés Model: : Verses from Nisa Chapter Concerning the Topic of Marriage. Iranian Journal of Translation Studies, 20(80). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1017 (Original work published January 23, 2023)

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR