The Translation of Classic Romantic Novels Before and After the Iranian Islamic Revolution:
Insights from the Lexical-Semantic Level of Garces' (1994) Model
Abstract
This study examined translations by thirteen translators of the romantic novels "Rebecca," "Pride and Prejudice," and "Wuthering Heights," focusing on the pre- and post-revolution periods of Islamic Iran and based on the lexical-semantic level of Garces' (1994) model. This research aimed to identify whether differences exist in relation to cultural changes and to determine the extent of these differences. Another question was which group of translators has been more faithful to the source text. In this context, romantic words were extracted, examined, and analyzed based on Chapman’s classification (2014) and with the help of artificial intelligence. The frequency of each technique used in each translation was obtained and then compared separately with the results of other translators for the same work. It was revealed that post-revolution translations have aligned more with global culture while preserving the structures of the source text and translators have cherished the source text more, whereas pre-revolution translations placed greater emphasis on the target culture.
Keywords:
Garces’ model, Lexical equivalent, Lexical-semantic level, RomanceReferences
استین، جین. (۱۳۳۶). غرور و تعصب (شمسالملوک مصاحب، . ترجمه). تهران: جامی (نشر اثر اصلی 1813).
استین، جین. (۱۳۵۰). غرور و تعصب (داریوش شاهین، ترجمه). تهران: مهرگان (نشر اثر اصلی 1813).
استین، جین. (۱۳۸۵). غرور و تعصب (رضا رضایی، ترجمه). تهران: نی (نشر اثر اصلی 1813).
استین، جین. (۱۳۹۰). غرور و تعصب (کیوان عبیدیآشتیانی، ترجمه). تهران: افق (نشر اثر اصلی 1813).
برونته، امیلی. (۱۳۴۵). بلندیهای بادگیر (پرویز پژواک، ترجمه). تهران: آذر (نشر اثر اصلی 1847).
برونته، امیلی. (۱۳۵۰). بلندیهای بادگیر (علیاصغر بهرامبیگی، ترجمه). تهران: کوروش کبیر (نشر اثر اصلی 1847).
برونته، امیلی. (۱۳۹۰). بلندیهای بادگیر (نوشین ابراهیمی، ترجمه). تهران: افق (نشر اثر اصلی 1847).
برونته، امیلی. (۱۳۹۸). بلندیهای بادگیر (فرزانه دولتیاری، ترجمه). تهران: آتیسا (نشر اثر اصلی 1847).
خوشانگشت، سمانه. (۱۴۰۲). بهترین ترجمۀ غرور و تعصب. مجله فراکتاب. بازیابیشده از https://www.faraketab.ir/blog/
دوموریه، دافنه. (۱۳۳۰). ربهکا (حسن شهباز، ترجمه). تهران: جامی (نشر اثر اصلی 1938).
دوموریه، دافنه. (۱۳۶۲). ربهکا (عنایتالله شکیباپور، ترجمه). تهران: مهتاب و عرفان (نشر اثر اصلی 1938).
دوموریه، دافنه. (۱۳۹۲). ربهکا (خجسته کیهان، ترجمه). تهران: افق (نشر اثر اصلی 1938).
دوموریه، دافنه. (۱۳۹۸). ربهکا (آذرمیدخت معبودی، ترجمه). تهران: مصدق (نشر اثر اصلی 1938).
دیچز، دیوید. (۱۳۹۹). شیوههای نقد ادبی (محمدتقی صدقیانی و غلامحسین یوسفی، ترجمه). تهران: علمی (نشر اثر اصلی ۱۹۵۶).
سپاسیفر، سنا. (۱۳۹۷). نقد ترجمههای رمان شرق المتوسط عبد الرحمن منیف براساس الگوی ارزیابی کارمن گارسس [پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه الزهرا]. گنج، پايگاه اطلاعات علمی ايران (ايرانداك).
شاهحسینی، پیمان. (۱۴۰۰). ارزیابی ترجمه حزبایی از رمان «حین ترکنا الجسر» عبد الرحمان منیف براساس الگوی گارسس [پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه سمنان]. گنج، پايگاه اطلاعات علمي ايران (ايرانداك). شمیسا، سیروس. (۱۴۰۱). کتاب معانی. تهران: میترا.
زبید، افروز. (۱۴۰۰). نقد ترجمه رمان پرنده من بر اساس نظریه کارمن گارسس۱۹۹۴ [پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه الزهرا]. گنج، پايگاه اطلاعات علمی ايران (ايرانداك).
فرزانه، شهین. (۱۳۸۷). ارزیابی و مقایسۀ ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین براساس مدل گارسس (۱۹۹۴) [پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه شیراز]. گنج، پايگاه اطلاعات علمي ايران (ايرانداك).
غلامی بروجی، نجمه (۱۳۹۴). بررسی مقابلهای ترجمۀ شمسالملوک مصاحب و رضا رضایی از رمان غرور و تعصب براساس مدل گارسس ۱۹۹۴ [پایان نامه کارشناسیارشد، دانشگاه آزاداسلامی واحد مرودشت].
مقدادی، بهرام. (۱۳۹۳). دانش نامه نقد ادبی. تهران: نشر چشمه.
ملانظر، حسین. (۱۴۰۱). اصول و روش ترجمه. تهران: سمت.
نیازی، شهریار، و قاسمیاصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. T. Egerton Whitehall.
Baker, M., & Jacobson, H. (1958). Translation: A passkey to language (1st ed.). Oxford University Press.
Balcerzan, E. (1971). Poetyka przekładu artystyc- znego [The Poetics of Literary Translation), in
Oprócz głosu. Szkice historycznoliterackie [Apart from the Voice. Studies in Literary Criticism: Collected Works of E. Balcerzan], Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Brontë, E. (1847). Wuthering Heights. Thomas Cautley Newby.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University.
Chapman, G. D. (2004). The Five Love Languages. Northfield Publishing.
Du Maurier, D. (1938). Rebecca. Victor Gollancz Ltd.
Garcés, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment of ranslated literary works: A case study the Scarlet Letter by N. Hawthorne into Spanish, Babel, 2 (40), 77–102. http://doi:10.1075/babel.40.2.03val
Lefevere. A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Mohammadpour, F. (2020). Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based study of English Romance fiction translation [Doctoral Dissetation, Isfahan University].
Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Rodopi.
Santoyo, J. C. (1985). El delito de traducir. Universidad de León, Servicio de Publicaciones.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. John Benjamins.
Toury, G. (1984). Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative Criticism (6), 73–85.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: And Beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (2004). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Atiye Abdolhay, Mahboobeh Morshedian

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).