Semantic Evaluation of the Translators' Methods in the Translation of the Phrase: "أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوالِنا ما نَشؤُا" in Verse 87 of Surah Hud
Abstract
One of the most important efforts of Qur'an scholars has been the translation of the Qur'an into Persian. There are mistakes in these translations that need to be checked, among them is the translation of the phrase "أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوالِنا ما نَشؤُا" in verse 87 of Surah Hud. By examining 32 translations of the Qur'an, it became clear that the translators had four different methods: 1) In 15 translations, "أَنْ نَفْعَل" is translated negatively: "أن لا نفعل", there is no proof of the determination of "لا" negation, 2) In 5 cases, "أَنْ نَفْعَلَ" has been translated as "أَنْ نَتْرُكَ", this translation has presented an incorrect meaning of the verse, 3) In 2 translations, the translators have added verbs to provide the correct meaning. There is no reason for this translation. 4) In 10 translations, the translators have inflected the phrase: “أَوْ أَنْ نَفْعَلَ..." to "ما يَعْبُدُ آباؤُنا", this translation is correct. According to the findings of the present research, it became clear that careful and scientific attention to the literary role of Quranic words and phrases plays a significant role in providing a correct translation. Therefore, it is necessary for translation scholars to carefully examine the literary methods of translators.
Keywords:
Persian translation, Syntax, The Qur’an, Translation criticism, Verse 87 of Surah HudReferences
ابنهشام، جمال الدین (1404ق). مغنى اللبيب. قم: منشورات مكتبه آيتالله العظمى المرعشي النجفي.
ابن انباری، عبدالرحمن (1362). البيان فى غريب اعراب القرآن. قم: موسسه دار الهجره.
ابن جوزی، عبدالرحمن (1422ق). زاد المسير فى علم التفسير. بيروت: دار الكتاب العربي.
ابن عاشور، محمدطاهر (1420ق). تفسير التحرير و التنوير. بيروت: مؤسسه التاريخ العربي.
ابن عطیه، عبدالحق (1422ق). المحرر الوجيز فى تفسير الكتاب العزيز. بيروت: دار الكتب العلميه.
ابوحیان، محمد بن يوسف (1420ق). البحر المحيط فى التفسير. بيروت: دار الفكر.
ابیارى، ابراهيم (1405ق). الموسوعة القرآنية. قاهره: موسسه سجل العرب.
ثعلبی، احمد (1422ق). الكشف و البيان. بيروت: دار إحياء التراث العربي.
درویش، محى الدين (1415ق). اعراب القرآن الكريم و بيانه. حمص: الارشاد.
دره، محمدعلى طه (1430ق). تفسير القرآن الكريم و اعرابه و بيانه. بيروت: دار ابن كثير.
زحیلی، وهبه (1411ق). التفسير المنير في العقيدة و الشريعة و المنهج. دمشق: دار الفكر.
سرخسی، شمسالدین (1406ق). المبسوط، بیروت: دار المعرفه.
سیوطی، جلالالدین (1421ق). الإتقان في علوم القرآن. بيروت: دار الكتاب العربي.
شرف الدین، جعفر (1420ق). الموسوعة القرآنية، خصائص السور. بيروت: دار التقريب بين المذاهب الاسلاميه.
شوكانی، محمد (1414ق). فتح القدير. دمشق: دار ابن كثير.
صافی، محمود (1418ق). الجدول في إعراب القرآن و صرفه و بيانه. دمشق: دار الرشيد.
صدیق حسنخان، محمدصدیق (1420ق). فتح البيان فى مقاصد القرآن. بيروت: دار الكتب العلميه.
طبرسی، فضل بن حسن (1372). مجمع البيان في تفسير القرآن. تهران: ناصر خسرو.
طبری، محمد بن جرير (1412ق). جامع البيان فى تفسير القرآن. بيروت: دار المعرفه.
طریحی، فخرالدين (1375). مجمع البحرين. تهران: مرتضوى.
طوسی، محمد (بیتا). التبيان في تفسير القرآن. بيروت: دار إحياء التراث العربي.
علوان، عبدالله (1427ق). اعراب القرآن الكريم. مصر: دار الصحابه.
فخر رازی، محمد (1420ق). التفسير الكبير. بيروت: دار إحياء التراث العربي.
فراء، يحيى (1980م). معانى القرآن. قاهره: الهيئة المصرية العامة للكتاب.
قمی مشهدی، محمد (1368). تفسير كنز الدقائق و بحر الغرائب. تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى.
قَیسی، مکّی بن ابی حموش (1423ق). مشكل اعراب القرآن. بيروت: دار اليمامه.
کاشانی، فتح الله (1423ق). زبدة التفاسير. قم: مؤسسه المعارف الإسلاميه.
مراغی، احمد مصطفى (بیتا). تفسير المراغی. بيروت: دار الفكر.
نحّاس، احمد بن محمد (1421ق). اعراب القرآن. بيروت: منشورات محمد علي بيضون.
نووی، محمد (1417ق). مراح لبيد لكشف معنى القرآن المجيد. بيروت: دار الكتب العلميه.
نرم¬افزارها
جامع تفاسیر نور (نسخه 3)، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Rasul Mohammadjafari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).