Translation of Lorca’s Poems by Shamlou within the Framework of Translation Studies and Cultural Turn
Abstract
The translations of Lorca’s poems by Shamlou, the Iranian poet, are very well known to the intellectual community of Iran. In the pre-Islamic revolution period, which is the focus of this paper, these poems turned into symbols of resistance against the Pahlavi dictatorship among the cultural elites. The present paper aims at identifying the alterations these poems have gone through in the process of translation from Spanish into Persian. This study also looks into how these alterations have constructed a certain image of Lorca’s poems in Iran. The paper is based on the theories of Lefevere, who regards a translated work as an outcome of a socio-political process and believes that any given translation has been produced for a certain cultural and linguistic group. For this purpose, first we study the society of Iran in the period when the translations were made. Then, we study the elements that Lefevere identifies as the cornerstones of translation at that period. As an example, we pick Lorca’s Lament for Ignacio Sanchez Mejias. We examine not only the alterations of structures and meanings in the translation, but also the rationale behind these alterations in order to figure out the goal Shamlou pursued by translating Lorca’s work to Persian.Published
2015-07-22
How to Cite
Moghaddam Charkari, J. (2015). Translation of Lorca’s Poems by Shamlou within the Framework of Translation Studies and Cultural Turn. Iranian Journal of Translation Studies, 13(50). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/298
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).