بررسی ترجمۀ احمد شاملو از اشعار لورکا در ایران با نگاهی به نظریات ترجمه و چرخش فرهنگی
چکیده
ترجمههای شاملو از اشعار لورکای اسپانیایی در جامعه روشنفکری ایران بسیار شناخته شده است. در مقطع تاریخی قبل از انقلاب اسلامی، مقطع زمانی مورد مطالعه در این تحقیق، این اشعار در جمعی از روشنفکران ایران نماد مقاومت مقابل دیکتاتوری شاهنشاهی هستند. این تحقیق برآن است تا دریابد این اشعار در سفر خود از زبان اسپانیایی به فارسی چه تغییراتی کردهاند و چگونه این تغییرات به ساخت تصویر شعر لورکا در ایران منجر شدهاند. برای این مهم از نظریات لفور بهره میگیریم که به متن ترجمه شده به عنوان محصول فرایندی اجتماعی سیاسی نگاه میکند و بر این باور است که متن، برای گروه خاصی در زبان و فرهنگ دریافت کننده تولید شده است و باید در بستر همان فرهنگ مورد مطالعه قرار گیرد. بنابراین، نخست به جامعه ایران و سپس به عواملی که لفور به عنوان عوامل مؤثر بر شکلگیری ترجمه برمیشمرد در مقطع اجتماعی ترجمه اثر نگاهی میافکنیم و سپس تغییرات معنایی، ساختاری و ایدئولوژیک را در فرایند ترجمه شعر معروف لورکا در ایران، مرثیهای برای ایگناسیو سانچز مخیاس مطالعه میکنیم تا دریابیم به راستی لورکای ترجمه شده توسط شاملو در ایران به چه دلیل و با چه هدفی ترجمه شده است.چاپشده
2015-07-22
ارجاع به مقاله
Moghaddam Charkari, J. (2015). بررسی ترجمۀ احمد شاملو از اشعار لورکا در ایران با نگاهی به نظریات ترجمه و چرخش فرهنگی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/298
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).