Examining Idiomaticity of Short Stories in Translation: Creativity or Fidelity?

Authors

Abstract

Idiomatic expressions serve a pivotal role in conveying meanings, evoking feelings, and introducing cultural-historical backgrounds whose proper rendition into meaningful equivalents is one of the most demanding parts of translation enterprise. This challenging task largely depends on the creativity of the translator who seeks to maintain the stylistic balance between the source text (ST) and target text (TT). This study examines the translator’s creativity in terms of different idiomatic expressions used in the Persian translations of The Bet, The Story-Teller, and The Closed Shop, which were analyzed through content analysis. The results of comparison and contrast of the TTs with their STs indicated that the translator not only conveyed the essence of the STs’ idiomatic expressions preserving most of their semantic aspects but also used some appropriate idioms in the TTs corresponding to non-idiomatic STs. As it apparently seems that the English language is possibly richer in idioms than Persian, the findings tend to suggest the translator’s creativity in the use of idiomatic expressions.

Keywords:

idiomatic expressions, creativity, semantic aspects, stylistic balance

Author Biography

Sara Zandian, Shahid Bahonar University of Kerman

Ph.D. in Translation Studies, Visiting Instructor at English Department, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran;

References

Abolfazli, Z. & Sadeghi, K. (2017). Improving English Language Learners’ Idiomatic Competence: Does Mode of Teaching Play a Role? Iranian Journal of Language Teaching Research, 5(3), 61–79.

Ahmadi, M. (2017). A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes. Language Art, 2(4), 103–116.

Akbari M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics), 3(8), 32–41.

Alhaysony, M. H. (2017). Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms: A Case Study of Saudi University EFL Students. International Journal of English Linguistics 7(3), 70–84.

Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Chekov, A. P. (1921). The Bet and other stories (C. Garnett, Trans.). (Original work published 1889).

Cowie, A. P., & Mackin, R. (1975). Oxford dictionary of current idiomatic English, Volume I: Verbs with prepositions and particles. London, England: Oxford University Press.

Crystal, D. A. (1980). A first dictionary of linguistics and phonetics. London: Andre Deutsch.

Falk, J. S. (1978). Linguistics and language. New York: John Wiley and Sons.

Jalalpour, E. & Heidari, H. (2017). A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once upon a Time and Isfahan is Half the World. Journal of Language Teaching and Research, 8 (5), 1011–1021. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0805.24.

Kassaian, Z. (2004). Translation and Idioms: Analyzing the Students’ Translations Before and after Translation Courses. Quarterly Journal of Faculty of Letters and Humanities (Tabriz), 47 (190), 23–42. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=16378.

Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.

Komissarov, V. (1985). The Practical Value of Translation Theory. Babel: International Journal of Translation, 31(4), 208–212.

Maugham, W. S. (1956). The closed shop. London: William Heinemann.

Mokhtari, M. A. (2003). Seven short stories. Kerman: Shahid Bahonar University of Kerman Publications.

Munro, H. H. (1914). The complete stories of saki. United Kingdom: Wordsworth Editions.

Mustonen, S. (2010). Translating Idioms: A Case Study on Donna Tartt’s The secret history and its Finnish translation. Unpublished Master’s Thesis. University of Jyväskylä; Department of English Language.

Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.

O’Sullivan, C. (2013). Creativity. In Y. Gambier & Doorslaer, L. V. (Eds.), Handbook of translation studies (pp.42–46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2 (6), 1220–1229.

Tajalli, Gh. (2005). Idioms and metaphorical expressions in translation. Tehran: Samt.

Wehrli, E. (1998). Translating Idioms. In Proc. of ACL-COLING, pages 1388–1392, Montreal, Canada.

Wilkins, D. A. (1972). Linguistics and language teaching. London: Edward Arnold Ltd.

Downloads

Published

2022-01-06

How to Cite

Zandian, S. (2022). Examining Idiomaticity of Short Stories in Translation: Creativity or Fidelity?. Iranian Journal of Translation Studies, 19(76), 59–74. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/932

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR