بررسی مفاهیم اصطلاحی داستانهای کوتاه در ترجمه: خلاقیت یا پایبندی به متن؟
چکیده
اصطلاحات نقش مهمی در انتقال مفاهیم، برانگیختن احساسات و معرفی پیشزمینههای فرهنگی-تاریخی ایفا میکنند و انتقال مناسب آنان بهصورت معادلهایی معنادار یکی از دشوارترین اجزاء فرایند ترجمه محسوب میشود. این امر چالشانگیز تا حد زیادی به خلاقیت مترجم بستگی دارد که سعی در حفظ تعادل سبکی میان متن اصلی و ترجمه دارد. این پژوهش خلاقیت مترجم را از منظر اصطلاحات مختلف بهکاررفته در ترجمههای فارسی داستانهای کوتاه شرطبندی، قصهگوی موفق و دکان تختهشده از طریق تحلیل محتوا بررسی میکند. نتایج مقایسه و تقابل متون اصلی و ترجمه نهتنها حاکی از انتقال مناسب مفاهیم اصطلاحات بهکاررفته در متون اصلی، ضمن حفظ بیشتر جنبههای معنایی آنان در ترجمه بود، بلکه بر کاربرد اصطلاحاتی مناسب در ترجمه مطابق عبارات غیراصطلاحی متون مبدأ صحه گذاردند. با توجه به اینکه زبان انگلیسی از نظر کاربرد اصطلاحات احتمالاً غنیتر از زبان فارسی است، یافتههای بهدستآمده در این پژوهش بر خلاقیت مترجم در کاربرد اصطلاحات دلالت مینماید.
کلمات راهنما:
جنبههای معنایی, تعادل سبکی, خلاقیت, اصطلاحاتمراجع
Abolfazli, Z. & Sadeghi, K. (2017). Improving English Language Learners’ Idiomatic Competence: Does Mode of Teaching Play a Role? Iranian Journal of Language Teaching Research, 5(3), 61–79.
Ahmadi, M. (2017). A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes. Language Art, 2(4), 103–116.
Akbari M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics), 3(8), 32–41.
Alhaysony, M. H. (2017). Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms: A Case Study of Saudi University EFL Students. International Journal of English Linguistics 7(3), 70–84.
Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Chekov, A. P. (1921). The Bet and other stories (C. Garnett, Trans.). (Original work published 1889).
Cowie, A. P., & Mackin, R. (1975). Oxford dictionary of current idiomatic English, Volume I: Verbs with prepositions and particles. London, England: Oxford University Press.
Crystal, D. A. (1980). A first dictionary of linguistics and phonetics. London: Andre Deutsch.
Falk, J. S. (1978). Linguistics and language. New York: John Wiley and Sons.
Jalalpour, E. & Heidari, H. (2017). A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once upon a Time and Isfahan is Half the World. Journal of Language Teaching and Research, 8 (5), 1011–1021. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0805.24.
Kassaian, Z. (2004). Translation and Idioms: Analyzing the Students’ Translations Before and after Translation Courses. Quarterly Journal of Faculty of Letters and Humanities (Tabriz), 47 (190), 23–42. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=16378.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Komissarov, V. (1985). The Practical Value of Translation Theory. Babel: International Journal of Translation, 31(4), 208–212.
Maugham, W. S. (1956). The closed shop. London: William Heinemann.
Mokhtari, M. A. (2003). Seven short stories. Kerman: Shahid Bahonar University of Kerman Publications.
Munro, H. H. (1914). The complete stories of saki. United Kingdom: Wordsworth Editions.
Mustonen, S. (2010). Translating Idioms: A Case Study on Donna Tartt’s The secret history and its Finnish translation. Unpublished Master’s Thesis. University of Jyväskylä; Department of English Language.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.
O’Sullivan, C. (2013). Creativity. In Y. Gambier & Doorslaer, L. V. (Eds.), Handbook of translation studies (pp.42–46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2 (6), 1220–1229.
Tajalli, Gh. (2005). Idioms and metaphorical expressions in translation. Tehran: Samt.
Wehrli, E. (1998). Translating Idioms. In Proc. of ACL-COLING, pages 1388–1392, Montreal, Canada.
Wilkins, D. A. (1972). Linguistics and language teaching. London: Edward Arnold Ltd.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).