Form, the Untranslatable Area of Poetry
Rereading the Literary Theory of Formalism in Explaining the Obstacles of Poetry Translation
Abstract
According to the opinions of Russian formalists, literature is the factor that turns the literary material into a literary work, and it begins when defamiliarization takes place and the common and countless art forms of literary works leave their known state and appear differently to the reader. The importance of defamiliarization in the creation of language and literary work is to the extent that the poetry of the poem is focused on it and cannot be translated. The current research has explained the obstacles in the path of poetry translation based on the principles of the Russian school of formalism with a descriptive-analytical method. The results show that the translation of devices and the defamiliarization process as a factor in creating the device and ultimately the form of poetry is a difficult and almost impossible task. The weight, the music resulting from the combination of words, the defamiliarization of the semantic and structural domain that occurs through the use of many literary crafts, and the interaction of art forms in the process of forming the form and literariness of the text, are among the elements that are either lost in the translation process or in the form of a passive element is transferred.
Keywords:
صورتگرایی، شعر، ادبیّت، هنرسازه، ترجمهReferences
آتشبرآب، حمیدرضا. (1388). عصر طلایی و عصر نقرهای شعر روس، تهران: نشر نی.
آیخنباوم، بوریس. (1392)، «نظریۀ روش فرمال»، نظریۀ ادبیات، ترجمۀ عاطفه طاهایی، تهران: دات، صص 31- 79.
احمدی، بابک. (1380)، ساختار و تأویل متن، تهران: مرکز.
برسلر، چارلز. (1392)، درآمدی بر نظریهها و روشهای نقد ادبی، ترجمۀ مصطفی عابدینی، تهران: نیلوفر.
بریک، اوسیب. (1392)، «ریتم و نحو»، نظریۀ ادبیات، ترجمۀ عاطفه طاهایی، تهران: دات، صص 159- 169.
پاز، اکتاویو. (1353)، «ترجمه»، مجلۀ پیام یونسکو، شماره 66، صص 36- 40.
تری، ایگلتون. (1380)، پی درآمدی بر نظریۀ ادبی، ترجمۀ عباس مخبر، تهران: مرکز.
توماشفسکی، بوریس. (1392)، «درونمایگان»، نظریۀ ادبیات، ترجمۀ عاطفه طاهایی، تهران: دات، صص 293- 341
جاحظ، عمرو بن بحر. (1948)، البیان و التبیین، المکتبه المصطفی البایی، القاهره.
شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1381)، «در ترجمهناپذیری شعر»، مجلۀ ایرانشناسی، بنیاد مطالعات ایران، شماره 56، صص 743- 749.
شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1392)، موسیقی شعر، تهران: آگه.
شفیعی کدکنی، محمدرضا، (1391)، رستاخیز کلمات (درسگفتارهایی دربارۀ نظریۀ ادبی صورتگرایان روس)، تهران: سخن.
شمیسا، سیروس. (1388)، نقد ادبی، تهران: میترا.
صفوی، کورش. (1390)، از زبانشناسی به ادبیات، جلد اول، تهران: پژوهشکده فرهنگ و هنر اسلامی.
فضل، صلاح. (1985)، علم الاسلوب مبادئه و اجرائه، الهیئت المصریه العامه للکتاب.
کوهن، جان. (1986)، بنیه اللغه الشعریه، ترجمۀ محمد الولی و محمد العمری، دار توبقال للنشر.
منافی اناری، سالار. (1382)، «حدود ترجمهپذیری شعر»، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، شماره 1، صص 9- 30.
منزوی، حسین. (1376)، از ترمه و تغزّل، تهران: روزبهان.
وبلاگ مریم جعفری آذرمانی. (www. iampoet.blog.ir)
ویس، احمد محمد. (1416)، الانزیاح بین نظریات الاسلوبیه و نقد العربی القدیم، جامعه حلب.
Downloads
Published
Versions
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).