مطالعۀ مفهومي بُعد جغرافيايي در ترجمه
A Conceptual Inquiry
چکیده
بُعد جغرافیایی همواره بر ترجمه تأثیر گذاشته است، چرا که دنیای امروز ما بیش از هر چیز به حرکت و ارتباط وابسته است. برهمین اساس، هدف از پژوهش حاضر مطالعه مفهومپردازی جغرافیا و ترجمه در رشته مطالعات ترجمه است. ابتدا مفاهيم جغرافیا-محور در رشته شناسایی شدند و معناي هر يك از مفاهیم در رشته تبیین گرديد. سپس مشخص شد که از میان مفاهیم جغرافیا-محور، دو مفهوم «قلمرو» و «ملت» (در معنای نوگرای آنها) بیش از سایر مفاهیم در نظریهپردازی و مفهومپردازیهای رشته بهکار رفته است. پس از بررسي روشن گشت که ترجمه عموماً به مثابه حرکت زبانی میان دو قلمروی جغرافیایی مشخص تعریف شده است و گزاره نوگرای «یک ملت، يك زبان» پیشفرض غالب در اکثر نظریههای ترجمه بوده است. چنین نگاهی سبب شده است که بسیاری از نمونهها و نمودهای ترجمهای در جهان امروز نادیده گرفته شود.
کلمات راهنما:
قلمرو, قلمروي زباني, ترجمه و ملت, مطالعات ترجمهمراجع
Anderson, B. (2006). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (2nd ed.). London:Verso.
Aurora, S. (2014). Territory and subjectivity: The philosophical nomadism of Deleuze and Canetti. Minerva: An Open Access Journal of Philosophy, 18(1), 1–26.
Bassnett, S. (2011). From cultural turn to translational turn: A translational journey. In C. Alvstad, S. Helgesson, & D. Watson (Eds.), Literature, geography, translation: Studies in world writing (pp. 67–80). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Bermann, S., & Wood, M. (Eds.). (2005). Nation, language and the ethics of translation. Princeton University Press.
Blumczynski, P., & Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach. Target: international journal of translation studies, 31(3), 328–351.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
Elden, S. (2005). Missing the point: globalization, deterritorialization and the space of the world. Transactions of the Institute of British Geographers, 30(1), 8–19.
Farahzad, F. & Ehteshami, S. (2018). Spatial territories in translation studies. Translation Studies Quarterly, 13(52), 71–88.
Foucault, M. (1986). Of other spaces. Diacritics, 16(1), 22–27.
Gal, S. (2010). Language and political space. In P. Auer & J. E. Schmidt (Eds.), Language and space: An international handbook of linguistic variation: Theories and methods (Vol. 1, pp. 33–50). Berlin: De Gruyter Mouton.
Hatab, W. A. (2017). Translation Across Time and Space. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Joseph, J. E. (2004). Language and identity: National, ethnic, religious. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Rao, E. (2017). Mapping the imagination: Literary geography. Literary Geographies, 3(2), 115–124.
Smith, N. (2008). Uneven development: Nature, capital, and the production of space (3rd ed.). Athens: The University of Georgia Press.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).