Content Analysis of PhD Dissertations in Translation Studies: The Case of Ferdowsi University

Authors

  • Samar Ehteshami 📧 Assistant Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

To understand the development of a discipline, it is essential to examine the scholarly works produced within that field. The PhD program in Translation Studies was established in Iran in 2011 and since then numerous studies in the form of dissertation have been conducted. However, a comprehensive meta-analysis of these studies is currently lacking. This paper, adopting a meta-analytic method, is aimed at drawing the content map by studying PhD dissertations of Ferdowsi University of Mashhad. The findings were categorized into two sections of subject matter and methodology. Upon analysis it became apparent that most of the dissertations were focused on topics of audiovisual translation. Regarding methodology, most dissertations were product-oriented and empirical. This paper would hopefully help to clarify the trajectory of translation studies within the Iranian context, highlight existing gaps, and propose potential directions for future research.

Keywords:

Content analysis, Dissertations, Methodology, Research in translation studies

References

شورای عالی برنامه‌ریزی آموزشی (1388). مشخصات کلی، برنامه و سرفصل دروس دوره دکتری ترجمه.وزارت علوم، تحقیقات و فناوری.

مشائی، مهدیه و موسوی رضوی، میرسعید. (1403). ارزيابي و نقد كتاب «روش‌شناسی پژوهش در مطالعات ترجمه». فصلنامه مطالعات ترجمه، 22(85), 23–37.

نوروزی، عبداله و خوش‌سلیقه، مسعود. (1397). نقشه‌ای توصیفی از مطالعات ترجمه در ایران براساس پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد. نقد زبان و ادبیات خارجی، 15(20), 275–293.

Barzegar Hosseini, R., & Farahzad, F. (2024). The first academic translator training program in Iran: Iran Girl's College . Iranian Journal of Translation Studies, 22(87) 39–57.

Bassnett, S. (2025). How new are today's debates about translation? In S. Bassnett, & D. Johnston (Eds.), Debates in translation studies (pp. 13–27). Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (2005). Towards consilience? [Conference paper]. New tendencies in translation studies; Göteborg, Sweden.

Ehteshami, S. (2022). Geographical dimension and translation : A conceptual inquiry. Iranian Journal of Translation Studies, 20(79), 9–22.

Gentzler, E. (2014). Translation studies: Pre-discipline, discipline, interdiscipline, and post-discipline. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 13–24.

Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation (2nd ed.). Pearson Education Limited.

Meylaerts, R., & Marais, K. (2023). Introduction. In R. Meylaerts, & K. Marais (Eds.), The Routledge handbook of translation theory and concepts (pp. 1–9). Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Nouraey, P., & Karimnia, A. (2012). A meta-look at current translation studies in Iran: Insight from translation studies M.A theses. British Journal of Social Sciences, 1(1), 94–116.

Nouraey, P., & Karimnia, A. (2013). Research trends in translation studies: A case study in Iranian context. Iranian Journal of Translation Studies, 11(42), 22–34.

Parham, F., & Rassouli, P. (2025). A historiographical analysis of translation histories in Iran: The case of Iranian scholarly journal articles. New Voices in Translation Studies, 30(1), 72–103. doi: https://doi.org/10.14456/nvts.2025.3

Saldanha, G. (2023). Positions in research methodlogy. In R. Meylaerts, & K. Marais (Eds.), The Routledge handbook of translation theory and concepts (pp. 51–74). Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in communication sciences, 3(2), 79–107.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies—and beyond (2nd ed.). John Benjamins.

Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta, 50(4), 1082–1097. doi: https://doi.org/10.7202/012062ar

Van Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target, 19(2), 217–233.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. Sager & M.-J. Hamel, Trans. & Eds.). John Benjamins.

Williams, J., & Chesterman, R. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. St. Jerome.

Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S.-A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives, 23(2), 161–182. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010551

Published

2025-10-13

How to Cite

Ehteshami, S. (2025). Content Analysis of PhD Dissertations in Translation Studies: The Case of Ferdowsi University . Iranian Journal of Translation Studies, 23(90). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1250

DOR