ترجمۀ آزمونهای بینالمللی: آمار در ترجمه
چکیده
هدف از این مقاله آشنا نمودن مترجمان با ترجمۀ آزمون است. ابتدا، محقق تمایزی بین ترجمه و اقتباس قایل شده است. بدین معنی که در ترجمه، هدف برابری زبانی بین زبان مبدأ و زبان مقصد است، ولی در اقتباس هدف بومیسازی و برابری زبانی و فرهنگی میباشد. برای رسیدن به زبان معادل معمولاً به شکل کیفی (ترجمۀ معکوس و روش بلند فکر کردن) و کمی (استفاده از آمار) و برای رسیدن به فرهنگ و سازۀ معادل معمولاً به شکل کمی و آماری عمل مینماییم. در پایان راهکارهای انجمن بینالمللی آزمون جهت ترجمۀ آزمون ارائه شده است.چاپشده
2007-01-02
ارجاع به مقاله
Fahim, M. (2007). ترجمۀ آزمونهای بینالمللی: آمار در ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(16). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/104
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).