ترجمۀ آزمون‌های بین‌المللی: آمار در ترجمه

نویسندگان

  • Mansoor Fahim

چکیده

هدف از این مقاله آشنا نمودن مترجمان با ترجمۀ آزمون است. ابتدا، محقق تمایزی بین ترجمه و اقتباس قایل شده است. بدین معنی که در ترجمه، هدف برابری زبانی بین زبان مبدأ و زبان مقصد است، ولی در اقتباس هدف بومی‌سازی و برابری زبانی و فرهنگی می‌باشد. برای رسیدن به زبان معادل معمولاً به شکل کیفی (ترجمۀ معکوس و روش بلند فکر کردن) و کمی (استفاده از آمار) و برای رسیدن به فرهنگ و سازۀ معادل معمولاً به شکل کمی و آماری عمل می‌نماییم. در پایان راهکارهای انجمن بین‌المللی آزمون جهت ترجمۀ آزمون ارائه شده است.

چاپ‌شده

2007-01-02

ارجاع به مقاله

Fahim, M. (2007). ترجمۀ آزمون‌های بین‌المللی: آمار در ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(16). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/104

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی