التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس
چکیده
از آنجایی که امکان وقوع التقاط در ترجمه کتبی بحثی است که سر و صدای زیادی به راه انداخته است، ظاهر شدن این پدیده در زیرنویس که یکی از انواع ترجمه از خانوادۀ سمعی- بصری است نیز چندان دور از ذهن نمینماید. با این حال، علیرغم نقش مهم التقاط در فیلم که یکی از ابزارهای جهانی شدن است، نمودهای متداول التقاط در زیرنویس مشخص نبود. هدف از این مقاله که خلاصۀ تحقیقی جامع با اتکا بر پیکرهای تقریباً بزرگ متشکل از 2400 دقیقه فیلم است، پیدا کردن متداولترین نمودهای التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس بود. یافتههای این تحقیق نشان داد که گروه «اسم و تاریخ» متداولترین نمود التقاط در زیرنویس است و بخش اعظم عناصر التقاطی یافتشده از نوع فرهنگی هستند. همچنین رابطۀ میانفرهنگی معاصر عامل اصلی پیدایش این عناصر التقاطی محسوب میشود.چاپشده
2012-03-11
ارجاع به مقاله
ملانظر ح., & Khalili, M. (2012). التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1085
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
حق نشر 2012 Hussein Mollanazar, Mahbubeh Khalili
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).