التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس

نویسندگان

  • حسین ملانظر 📧 نویسندۀ مسئول: استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی
  • Mahbubeh Khalili کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی

چکیده

از آنجایی که امکان وقوع التقاط در ترجمه کتبی بحثی است که سر و صدای زیادی به راه ‌انداخته ‌است، ظاهر شدن این پدیده در زیرنویس که یکی از انواع ترجمه از خانوادۀ سمعی- بصری است نیز چندان دور از ذهن نمی‌نماید. با این حال، علی‌رغم نقش مهم التقاط در فیلم که یکی از ابزارهای جهانی‌ شدن است، نمودهای متداول التقاط در زیرنویس مشخص نبود. هدف از این مقاله که خلاصۀ تحقیقی جامع با اتکا بر پیکره‌ای تقریباً بزرگ متشکل از 2400 دقیقه فیلم است، پیدا کردن متداول‌ترین نمودهای التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس بود. یافته‌های این تحقیق نشان داد که گروه «اسم و تاریخ» متداول‌ترین نمود التقاط در زیرنویس است و بخش اعظم عناصر التقاطی یافت‌شده از نوع فرهنگی هستند. همچنین رابطۀ میان‌فرهنگی معاصر عامل اصلی پیدایش این عناصر التقاطی محسوب می‌شود.

چاپ‌شده

2012-03-11

ارجاع به مقاله

ملانظر ح., & Khalili, M. (2012). التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1085

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی