گرایشهای تحریفی در انتقال اسامی خاص در ادبیات تخیلی
مطالعۀ موردی
چکیده
با اینکه صاحبنظران ترجمه تا به حال شیوههای گوناگونی برای ترجمۀ اسامی خاص ارائه دادهاند، هنوز اکثر مترجمان ادبی در ایران هنگام ترجمۀ اسامی خاص در رمانهای تخیلی گرایش شدیدی به شیوۀ انتقال (آوانگاری، حرفنگاری و تکثیر) نشان میدهند. برخی پژوهشها تا به حال به این گرایش پرداخته و یا شیوههای گوناگون ترجمۀ اسامی خاص را بررسی کردهاند، اما هیچ یک به نقش «استعاری» و «شمایلیِ» اسامی خاص نپرداختهاند. مقالۀ حاضر تلاش دارد با بررسی شیوههای ترجمهای که کبریایی و مدنینژاد در ترجمۀ اسامی خاص در رمان هری پاتر اتخاذ نمودهاند، انتقال اسامی خاص را از منظر دو گونه از گرایشهای تحریفی بررسی کند که برمن در ترجمۀ رمان شناسایی کرده است: «تضعیف کِیفی» و «تخریب شبکههای بنیادین معناساز».چاپشده
2012-03-11
ارجاع به مقاله
صفری س. (2012). گرایشهای تحریفی در انتقال اسامی خاص در ادبیات تخیلی: مطالعۀ موردی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1087
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
حق نشر 2012 Saeed Safari
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).