راهبردهای به کار رفته در ترجمۀ واژه‌های فرهنگی خاص در متون ادبی

نویسندگان

چکیده

هدف از نگارش مقالۀ حاضر شناسایی مشکل خلاء‌های واژگانی در ترجمۀ آثار ادبی است تا مشکلات احتمالی که مترجمان با آنها مواجه می‌شوند به دقت مورد بررسی قرار گیرد. چند اثر ادبی و ترجمه‌های آنها مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت تا واژه‌های فرهنگی خاص و راهکارهای به کار رفته از سوی مترجمان استخراج شود. در هر موقعیتی که بر فرهنگ تأکید شود به دلیل فاصله یا خلاء فرهنگی بین زبان‌های مبدأ و مقصد دشواری‌هایی در ترجمه روی می‌دهد. برخی از واژگان و عبارت‌ها چنان بار فرهنگی دارند و چنان وابسته به یک فرهنگ هستند که ترجمۀ آنها با واژگان زبان دیگر غیرممکن به نظر می‌رسد. هر مترجمی در یافتن معادل‌های مناسب برای چنین واژگانی با مشکلاتی روبه‌رو می‌شود، بنابراین به دنبال یافتن راهکارهایی برای رفع آن برمی‌آید و هدفش یافتن شیوه‌ای مناسب برای بیان مهم‌ترین اجزای معنایی واژه یا عبارت مورد نظر است.

چاپ‌شده

2012-03-11

ارجاع به مقاله

شعبانی‌راد ف. (2012). راهبردهای به کار رفته در ترجمۀ واژه‌های فرهنگی خاص در متون ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1089

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی