بررسی ترجمۀ معنای ضمنی در ترجمۀ رمانها از انگلیسی به فارسی
مطالعۀ موردی رمان جین ایر اثر شارلوت برونته
چکیده
در مقالۀ حاضر، ترجمۀ معنای ضمنی به عنوان مسئلهای چالشبرانگیز در مطالعات ترجمه مورد بررسی قرار میگیرد. هدف اصلی محققین بررسی روشهای ترجمه پیشنهادی نیومارک در ترجمۀ معانی ضمنی است که شامل ترجمۀ تحتاللفظی، شرح و تفصيل، تعديل، جابهجایی مقولهای، معادلسازی و حذف میشود. در ابتدا، به منظور شناسایی روشهای ترجمۀ برگزیدۀ مترجمان و نیز تعیین پرکاربردترین روش ترجمۀ معانی ضمنی دو پرسش مطرح گردید. برای پاسخ به این پرسشها رمان انگلیسی جین ایر نوشته شارلوت برونته و دو ترجمۀ پرفروش آن که به زبان فارسی توسط مهدی افشار و محمد تقی بهرامی حران انجام شده است انتخاب و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. 74 نمونه معنای ضمنی از بین تمامی صفحات رمان استخراج و با روش بررسی مقابلهای با هر دو ترجمه مقایسه گردید. نتایج به دست آمده نشان دادند که بیشترین روش ترجمه مورد استفاده در ترجمۀ این معانی ضمنی ترجمۀ تحتاللفظی میباشد.چاپشده
2012-03-11
ارجاع به مقاله
Dehghani, M., & صدیقی ا. (2012). بررسی ترجمۀ معنای ضمنی در ترجمۀ رمانها از انگلیسی به فارسی: مطالعۀ موردی رمان جین ایر اثر شارلوت برونته. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1090
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).