بررسی ترجمۀ معنای ضمنی در ترجمۀ رمان‌ها از انگلیسی به فارسی

مطالعۀ موردی رمان جین ایر اثر شارلوت برونته

نویسندگان

  • Marjan Dehghani 📧 Corresponding Author, MA Holder, English Translation, Islamic Azad University, Tehran South Branch
  • احمد صدیقی عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی

چکیده

در مقالۀ حاضر، ترجمۀ معنای ضمنی به عنوان مسئله‌ای چالش‌برانگیز در مطالعات ترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرد. هدف اصلی محققین بررسی روش‌های ترجمه پیشنهادی نیومارک در ترجمۀ معانی ضمنی است که شامل ترجمۀ تحت‌اللفظی، شرح و تفصيل، تعديل، جابه‌جایی مقوله‌ای، معادل‌سازی و حذف می‌شود. در ابتدا، به منظور شناسایی روش‌های ترجمۀ برگزیدۀ مترجمان و نیز تعیین پرکاربردترین روش ترجمۀ‌ معانی ضمنی دو پرسش مطرح گردید. برای پاسخ به این پرسش‌ها رمان انگلیسی جین ایر نوشته شارلوت برونته و دو ترجمۀ پرفروش آن که به زبان فارسی توسط مهدی افشار و محمد تقی بهرامی حران انجام شده است انتخاب و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. 74 نمونه معنای ضمنی از بین تمامی صفحات رمان استخراج و با روش بررسی مقابله‌ای با هر دو ترجمه مقایسه گردید. نتایج به دست آمده نشان دادند که بیشترین روش ترجمه مورد استفاده در ترجمۀ این معانی ضمنی ترجمۀ تحت‌اللفظی می‌باشد.

چاپ‌شده

2012-03-11

ارجاع به مقاله

Dehghani, M., & صدیقی ا. (2012). بررسی ترجمۀ معنای ضمنی در ترجمۀ رمان‌ها از انگلیسی به فارسی: مطالعۀ موردی رمان جین ایر اثر شارلوت برونته. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1090

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی