بررسی جاذبۀ معنا/ تصویر در روند ترجمۀ عبارات استعاری و محصول عمل ترجمۀ آنها از جنبههای فرهنگی و شناختی
چکیده
استعاره یکی از ابزارهای زبانی است که اغلب برای مترجمان چالشآفرین است و آنها را در یافتن تدابیری درست برای رهایی از این مشکل درگیر میکند. این تدابیر خود نیز تحت تأثیر درک مترجم از معنا یا تصویر استعارۀ مورد نظر میباشد. مطالعه حاضر تلاش میکند بررسی نماید که آیا روند شناختی ذهن مترجم که شامل آگاهیهای فرهنگی و زبانی اوست لزوماً محصول متناظری را خلق میکند یا خیر. بدین منظور 10 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی به عنوان نمونه انتخاب شدند و بیست جمله را که در آنها استعاره به کار رفته بود ترجمه کردند. از شرکتکنندگان خواستیم تا هنگام ترجمۀ جملات آنچه را در دهنشان میگذرد به شکل همزمان بیان کنند (شیوه فکرگویی). نتایج این تحقیق نشان داد که آنچه که به شکل خودکار در هنگام ترجمه به ذهن مترجمان میرسد لزوماً به محصولی مشابه در مورد معنا یا تصویر استعارات منجر نمیشود. به نظر میرسد که محدودیتهای فرهنگی و زبانی که بر روند شناختی ترجمه تأثیر میگذارند به شکلی عمده با محدودیتهای فرهنگی و زبانی در محصول عمل ترجمه متفاوت است.چاپشده
2012-03-11
ارجاع به مقاله
پناهبر ا., & اسلامی راسخ ع. (2012). بررسی جاذبۀ معنا/ تصویر در روند ترجمۀ عبارات استعاری و محصول عمل ترجمۀ آنها از جنبههای فرهنگی و شناختی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1091
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).