بازی با کلمات در بستر طنز دیداری شنیداری در محیط آموزشی
بررسی شیوههای ترازبانی در محیط دوزبانۀ دانشگاهی
چکیده
این تحقیق با تمرکز ویژه بر بازی با کلمات در مطالعات ترجمه، به کاوش تلاقی ترازبانی، آموزش زبان و عناصر دیداری شنیداری میپردازد. با توجه به نقش مهمی که بازی با کلمات در تولید طنز در برنامههای تلویزیونی ایفا میکند، میتواند چالشی برای مترجمان برای انتقال طنز و تفاوتهای فرهنگی متن اصلی ایجاد کند. این مطالعه در ابتدا راهبردهای مورد استفاده برای ترجمۀ بازی با کلمات در زیرنویس دو سریال «فرندز» و «سیمپسونها» را شناساییکرد. این پژوهش از رویکرد تحلیل محتوا برای دستهبندی استفاده کرد. نتایج نشان داد که رویکردهای واژگان نحوی-معنایی و «حذف بازی با کلمات» بسامد بالایی داشتند. با این حال، عدم موفقیت زیرنویسهای ترجمه شده به دلیل انتقال ناقص بازی با کلمات مشاهده شد. متعاقباً، یافتههای این مطالعه با ۱۵ نفر از دانشجویان آموزش زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی به اشتراک گذاشته شد که نمونههای مختلف بازی با کلمات به آنها آموزش دادهشده بود. نتایج گروه کانونی، افزایش درک شرکتکنندگان نسبت به بازی با کلمات را نشان داد و ترازبانی به عنوان یک رویکرد انگیزشی برای یادگیری زبان شناسایی شد. برای ارزیابی طبیعی بودن معادلها، دیدگاههای سه فارسی زبان در مورد معادلهای منتخب پیکرۀ این مطالعه بررسیشد. این تحقیق کاربردهای مهمی در محیطهای چندزبانه و چندفرهنگی دارد.
کلمات راهنما:
بازی با کلمات، ترازبانی، ترجمة بینانشانه¬ای، ترجمة دیداری شنیداری، زیرنویسمراجع
Abootorabi, E., Afsari, S., & Moeinzadeh, S. N. (2018). An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1–10. https://dorl.net/20.1001.1.20088590.2018.8.2.1.4
Aljuied, F. M. (2021). The Arabic (re)dubbing of Wordplay in Disney Animated Films. (Doctoral dissertation). Center for Translation Studies, London.
Bertell, E. (2014). Translation of Wordplay and Allusions: The Finnish Subtitling of Blackadder. (Master's thesis). University of Vassa, Finland.
Berzolin, A., & Medeiros, F. D. (2021). Bad Words in The Good Place: Analyzing the Euphemistic Function of Wordplays in Subtitling and Dubbing: A Case of English and Portuguese Language Pair. European Journal of Literature and Linguistic Studies, 5(1), 14–31. https://doi.org/10.46827/ejlll.v5i1.250
Camilli, L. (2019). The Dubbing of Wordplay: The case of A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 7575–103. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24
Chuandao, Y. (2005). English Pun and Its Classification. Language in India, 5(4). Retrieved from http://www.languageinindia.com/april2005/englishpu n2.html
Crane, D. & Kauffman, M. (Producers). (1994–2004). Friends [TV series]. Bright/Kauffman/Crane Productions; Warner Bros.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Manchester: Jerome Publishing.
Giorgadze, M. (2014). Linguistic Features of Pun, Its Typology and Classification. European Scientific Journal, 2, 271–275. Retrieved from https://eujournal.org/index.php/esj/article/view/4819
Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotic of subtitling wordplay. In D. Delabastita, Essays on punning and translation (pp. 207–232). Manchester: St. Jerome.
Hajji Zavareh, R. (2018). Translating Wordplay in the American Sitcom Friends. (Master's thesis). Khatam University, Tehran.
Jalali, V. (2021). Translation of Wordplays in Harry Potter and its Persian Translation. Seagull Journal, 1(1), 66–74. Retrieved from http://www.seagulljournals.com
Juntunen, K. (2019). “I look like a North Pole-dancer”: translation of wordplay in the television series 2 Broke Girls (Master's thesis). University of Eastern Finland, Finland.
Kogen, J. (Writer), Wolodarsky, W. (Writer), & Kirkland, M. (Director). (1989) [TV series]. In J. L. Brooks, M. Groening, A. Jean, M. Reiss, S. Simon (Executive Producers), The Simpsons. Gracie Films; Twentieth Century Fox Film Productions
Lumerto, R. A. (2021). Translating puns in the manga Kuroko no Basuke, its fan translation and professional subtitles. (Master's thesis). University of Eastern Finland, Finland.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Schauffler, S. (2012). Investigating subtitling strategies for the translation of wordplay in Wallace and Gromit (Doctoral dissertation). University of Sheffield.
Scholtes, E. (2016). A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films (Master's thesis). Leiden University.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2023-11-07 (2)
- 2023-11-07 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2023 Zahra Akhavan Ghaziyani, Dr. Amir Biglar Beigi Ghajarieh, Dr. Mohammad Amin Mozaheb
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).