دو روش ارزشیابی ترجمۀ دانشجویان از منظر روایی مرتبط با معیار
چکیده
مقالۀ حاضر بر آن است دو روش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی را که یکی توسط فرحزاد در سال 1992 و دیگری توسط هورتادو در سال 1995 ارائه گردیده اند، ازجنبه روایی مرتبط با معیار بررسی نماید. بدین منظور، ترجمه تعدادی از دانشجویان مترجمی با استفاده از این دو روش توسط سه ارزیاب نمره گزاری شده و میانگین این نمرات با نمرات این دانشجویان در 18 ماده درسی که به چهار گروه طبقه بندی شدند، مقایسه گردید. ضرایب همبستگی بین این دو دسته از نمرات که به وسیله فرمول پیرسون محاسبه شد، نشان می دهند که این دو روش از روایی کافی برخوردارند و نیز علی رغم تفاوت بین این دو روش، میزان روایی آن دو کمابیش به یک اندازه است.چاپشده
2023-06-17 — Updated on 2023-06-17
ارجاع به مقاله
ﻣﺤﻤﺪی ﺑ. (2023). دو روش ارزشیابی ترجمۀ دانشجویان از منظر روایی مرتبط با معیار. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 10(40), 7–18. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1109
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).