تأثیر ژانر ترجمه بر ثبات معادلیابی در ترجمۀ انگلیسی اسماء الهی در قرآن کریم
چکیده
پژوهش پیکره محور حاضر به بررسی تأثیر ژانر ترجمه بر ثبات معادل یابی در ترجمۀ انگلیسی اسماء الهی در قرآن کریم پرداخته است. بدین منظور، سه ترجمۀ انگلیسی از قرآن کریم که سه ژانر متفاوت داشتند، انتخاب شد. این ترجمه ها توسط سه مترجم حرفه ای به نام های شاکر (1985)، قرایی (2003) و نیک آیین (2006) انجام شده و ایشان ترجمه های خود را به ترتیب به صورت های نثر، تقطیعی و شعر ارائه کرده اند. سپس نوع و میزان راهکارهای به کارگرفته شده توسط هر یک از مترجمین در ترجمۀ اسامی الهی، بر اساس مدل چسترمن در مورد راهکارهای ترجمه (1997) دسته بندی شد و مورد بحث قرار گرفت. در مرحلۀ بعد ثبات عملکرد مترجمین در معادل یابی برای ترجمۀ اسامی الهی در آیات مختلف قرآن کریم بررسی و با یکدیگر مقایسه شد. یافته های تحقیق نشان داد که پربسامدترین راهکار به کار گرفته شده توسط شاکر «گسترش واژگانی» و پربسامدترین راهکار به کار گرفته شده توسط قرایی «هم معنایی» بوده است. اما نیک آیین از هر دو راهکار به عنوان پربسامدترین راهکارهای خود، تقریباً به یک اندازه، بهره برده است. در مورد ثبات در معادل یابی نیز قرایی باثبات ترین مترجم و نیک آیین کم ثبات ترین مترجم در ارائۀ معادل های یکسان شناخته شد. شاکر نیز بین این دو کران قرار گرفت.چاپشده
2023-06-17 — Updated on 2023-06-17
ارجاع به مقاله
اسدی امجد ف., & فراهانی م. (2023). تأثیر ژانر ترجمه بر ثبات معادلیابی در ترجمۀ انگلیسی اسماء الهی در قرآن کریم . فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 10(40), 47–65. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1112
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).