بررسی ترجمۀ ترکیبات استعاری مثنوی معنوی
رویکردی نشانهشناختی
چکیده
مقالۀ حاضر با مطرح کردن پرسش زیر به تحریر در آمده است: «ترجمۀ ترکیبات استعاری به در پاسخگویی به این سؤال دفتر اول مثنوی معنوی چه روش یا روشهایی امکانپذیر است؟». مولانا که توسط نیکلسون به زبان انگلیسی ترجمه شده به عنوان پیکرۀ تحقیق انتخاب شده است. کلیۀ ترکیبات استعاری و معادل آنها استخراج و کار بررسی با استفاده از چارچوب نیومارک (1988) صورت گرفته است. نتایج آماری نشان از سبک و سیاق مترجم اثر دارد؛ به عبارت دیگر، نتایج ناشی از این بررسی تمایل مترجم را در گزینش شیوه های ترجمه در رویارویی با استعاره ها بیان می دارد. در دنباله محقق به دنبال شیوه های شخصی مترجم می رود و به 6 مورد قابل بحث دست می یابد که در متن مقاله به تفصیل ارائه می شود.چاپشده
2023-06-17
ارجاع به مقاله
خیرخواه ن. (2023). بررسی ترجمۀ ترکیبات استعاری مثنوی معنوی: رویکردی نشانهشناختی . فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 10(40). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1118
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).